基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中虚化动词的研究——以“做”和“作”为例

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jingliang2xx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1993年,Mona Baker提出运用语料库研究翻译,此后,语料库翻译学研究有了飞快发展,而运用语料库方法研究虚化动词是众多研究之一。虚化动词指实在意义减弱或消失、语法意义增强的动词。本文基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库,以“做”和“作”为例,研究23部莎士比亚戏剧朱生豪译本、梁实秋译本和方平译本的虚化动词使用情况。按照虚化程度的不同和虚化后语法作用的不同,本文将“做”和“作”的虚化用法分为三类,即:用于称谓、名称前的虚化用法;用于其它动词后的虚化用法;用于名动词或名动词短语前的虚化用法。本文重点考察第三类虚化用法的“做”和“作”。  本文分析了名动词前“做”和“作”对应的英语原文,探讨汉语译文中的虚化结构是否受对应英语源语文本的影响。另一方面,本文通过分析汉语译本中用于名动词前的“做”和“作”,探究莎剧汉译本中“做”和“作”虚化结构的语言特征。研究发现,用于名动词或名动词短语前的虚化用法中,朱生豪、梁实秋、方平三个译本对应英语原文的虚化比例分别是14.1%、14.5%、8.3%,而三个译本对应的英语原文是实义动词的比例分别是48.5%、36.3%、46.9%。这表明莎剧汉译本中名动词前的“做”和“作”的虚化用法不是受英语原文虚化结构的影响。在汉语译本的语言特征方面,名动词前的“做”和“作”可以与多类名动词搭配。此外,“做”和“作”与后面的名动词之间经常有修饰成分,此类情况在朱生豪、梁实秋、方平三个译本该类虚化用法中分别占85.9%、81.5%、66.7%。分析汉语译本中虚化的“做”和“作”后面的成分发现,多数词本为动词,但用于虚化的“做”和“作”后,动词名词化。本文认为:莎剧汉译本中名动词前的“做”和“作”的虚化用法受英语原文中虚化结构的影响较小,汉译本中的虚化结构可来源于英语中的实义动词、名词、介词短语等各种成分;对莎剧汉译本中名动词前“做”和“作”语言特征的分析表明,虚化动词在构词方面更灵活,能够方便地加各种修饰成分,而且动词的名词化使虚化结构表达一种过程,而不是动作。
其他文献
3月29日,由苏中建设和君道住工承办的建筑产业现代化座谈会在苏中建设上海运营中心召开。政府领导和行业专家齐聚一堂,就推进产业现代化、发展装配式建筑展开专题研讨。座谈
期刊
学位
围绕着LED、网络电视、三网融合、3D等概念,2010年的中国电视机行业异彩纷呈。经历了第一季度网络电视的快速发展后,电视产业渐趋稳定和理性,整体行业在向着节能、环保、绿色
从造产品到创品牌,这是每一个发展中的企业必然面临和必须解答的问题.阿诗丹顿电气(中山)有限公司(以下简称“阿诗丹顿”)就是众多类似企业中的一员.但面对同一问题,答案却并
现在在电热水器领域出现这样一种怪象:传统的“大鼓包”样电热水器的加热速度越来越快,方兴未艾的“超大功率”电热水器的体积却越来越大.
2010年7月末,以“低碳时代彩电行业发展新航标”为主题的中国平板电视行业市场趋势论坛和技术趋势论坛同时召开。来自电视终端企业、研究机构的多名业内专家就市场和技术两大
高雄愿景馆群计划的意义:rn1.静态的文物保存转化为动态的城市愿景凝聚:将旧站体改造为“高雄愿景馆”其意义在于藉由都市的集体记忆的凝聚,进一步让市民了解都市现况及未来
喧嚣、纷乱充斥着整个城市,人们对宁静、和谐的向往越来越强烈.
最近在甘肃进行的研究表明 ,居室内氡浓度的增加会导致肺癌危险度增高 ,这与以往进行的汇总分析和其他居室研究的综合分析结果一致 (王作元 ,等 .美国流行病学杂志 ,2 0 0 2 .1 5 5 :5 5 4)。室内氡浓度产生的剂量用过去 3 0年中的氡浓度表示 ,这在暴露量方面会有一定程度的不确定度 ,有可能降低对肺癌危险度的估计。我们进行了一项为期三年涉及 5 5户居民的辅助研究 ,目的是找出室
学习策略是二语习得研究的一个热门课题,而词汇学习策略是学习策略研究中被广泛关注的一个方面。国内外学者在这一领域进行了大量研究,取得了丰硕成果。这些研究涉及到学习策略