归化或异化:从后殖民主义视角看《红楼梦》文化因素的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:hongmenglina
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
后殖民主义作为近年来在学术界新兴的课题,正在日益和翻译科学相结合。后殖民语境下的翻译研究因意识形态的介入和传统的翻译研究相去甚远。继翻译研究的文化转向之后,学者们将目光投向了影响和控制翻译的政治问题。本文的一个基本前提就是后殖民时代的翻译不再是一种纯美学或语言转换活动,它所涉及的文化问题,是一种政治行为。世界上存在的权力差异决定了翻译的流向和取材,不同译者采用的不同的翻译策略也是由其所处的意识形态和文化背景而决定的。《红楼梦》是中国最著名的古典名著之一,其中蕴涵着丰富的文化内涵。可以说《红楼梦》是中国文化的百科全书,因为它几乎涉及到中国文化的方方面面。《红楼梦》英译对译者来说是一个很大的挑战。随着中外文化交流的日益发展,《红楼梦》已被翻译成十多种文字。本论文试图以《红楼梦》的两种全译本---A Dream of Red Mansions(杨宪益译)和The Story of the Stone(戴卫·霍克斯译)为蓝本,探索《红楼梦》中文化因素的处理和翻译。分析了在权利差异下不平等的文化交流现象,进一步说明了翻译在后殖民主义语境中是被强势权利所控制的并通过归化的策略来达到其文化同化的目的。本论文首先扼要回顾了翻译研究的历史概况,阐述了翻译的文化转向和后殖民主义翻译理论下归化和异化在翻译中的应用。通过两译本的对比分析,论述了两译者在处理文化因素中采取的不同翻译策略,说明了在权利差异下不平等的文化交流现象。进而从后殖民的视角对归化、异化问题进行了再思考。作者指出译者不应追求绝对意义的归化或异化,而应在充分尊重差异性的基础之上,通过适当的杂合将译文营造为一种“第三空间”,使原语文化和目的语文化得以在其中进行平等的对话,从而促进两种文化的融合与共通。最后作者提出翻译研究中应对各流派采取尊重和包容的态度,互相吸收,扬长避短,从而促使翻译学朝全面、系统的方向前进。
其他文献
合作竞争已成为当今经济发展战略的大趋势 ,本文通过合作博弈与竞争博弈的优劣对比 ,提出合作竞争博弈模型 ,并用一类 Minimax定理求解合作竞争博弈均衡 .同时以非对称双寡头
蒙河南省沁阳县县志编辑室的帮助,幸得一份从未刊印且鲜为人知的关于太平军北伐的新史料——《粤匪犯怀实录》原稿复印本。该“实录”是太平军围攻怀庆时,负责督守怀庆西城的
加拿大海洋经济统计工作始于上个世纪80年代,本文较系统地介绍了加拿大海洋经济统计框架、统计指标、统计内容和统计资料的收集方法,并介绍了加拿大海洋产业的定义以及海洋三
Sperber & Wilson的关联理论是近年来备受瞩目的认知语用学理论,它从认知角度揭示了人类语言交际是一个认知-推理的互明过程。Wilson的学生Gutt将其运用到翻译中,指出翻译是
<正>近期,猪肉价格不断上涨,引发社会热议,群众都觉得"菜篮子"沉了。农业农村部9月3日发布的监测周报显示,8月26日-8月30日,16省(市)瘦肉型白条猪肉出厂价格总指数的周平均值
优伶是指从事戏剧、音乐、歌舞、滑稽调谑及至说唱等带有表演艺术性质的艺人,在中国古代,优伶一般有家乐、职业优伶、串客三种类型。作为表演艺术的主要表现载体,优伶展现了戏曲
目的:评估门诊焦虑障碍青少年团体认知行为治疗(GCBT)的有效性。方法:对儿童青少年门诊就诊的70例13~18岁焦虑障碍青少年采用随机抽样方法,分为GCBT组和等待对照(WLC)组。GCBT
中药的加工是中药临床应用的必备工序,通常是指按照中医基础理论,或根据医疗、调剂、制剂的需要,将采收的中药材进行初步加工或进一步炮制成中药饮片的过程,以达洁净药材、干
【正】 《世说新语》中的人称代词,第一人称有“我”、“吾”、“余”、“予”、“身”等,第二人称有“汝”、“尔”、“乃”等,第三人称有“其”、“之”、“彼”、“伊”等
目前,随着泰国出现“中文热”的现象,学习汉语者是日益增多。现在在一所大学,许多大学生选择学习汉语专业也有许多学生选择汉语为选修课或者对汉语有感兴趣。也有不少人为了