论文部分内容阅读
本翻译实践报告取材于笔者参与的国际货币基金组织季刊《金融与发展》2019年12月号的英汉翻译项目。不同于其他侧重于理论应用结合译文比较及评析的翻译实践报告,本报告详细记录了翻译过程中的原文解构及译文重构过程。本报告总结了译者在翻译过程遇到的问题以及采用的解决方案,着重分析了《金融与发展》等金融文本的特征和翻译策略,以期为本刊及其他金融文本的翻译提供一些借鉴和启发。本报告分为四章,第一章介绍翻译项目的背景及源语所属金融文本的特点。第二章简介翻译项目准备过程及执行过程。第三章为案例分析,详细阐述了在翻译过程中出现的错误、遇到的问题及解决策略。具体来说,笔者把问题归纳为理解(原文解构)和表达(译文重构)两类。在理解方面,笔者认为,要在充分查证的基础上理解事实、词汇和复杂长难句。在表达方面,可以利用词性转换、切换主动语态、信息重组、提供必要的逻辑连接词、重复增译等翻译机巧,实现忠实于原文,并且表达自然地道的目的。最后一章总结了笔者的心得及体会,提出译者应具备扎实的金融背景知识,辅之以详尽的理解查证过程,并以最符合目的语行文习惯的表达生成译文,才能做好此类金融文本的翻译。