概念整合视角下莎剧与曹剧“心”隐喻对比及其翻译研究

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:yayaguo123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人体词属于基本范畴词,其隐喻化是人类形成和表达概念的重要手段。“心”作为英汉人体核心词,易于形成隐喻意义,值得探究。莎剧与曹剧中不少隐喻与人体词“心”有关,“心”的隐喻表达亦使得剧中语言更具艺术感染力。值得一提的是,隐喻不仅是一种修辞格,更是人类的思维与认知方式。概念整合作为一种极其普遍的认知操作,对隐喻的意义建构和推理机制具有较强的阐释力。翻译本身也是一种隐喻化过程,可见,概念整合与隐喻翻译十分契合。本研究以概念整合理论为视角,对比探究莎剧与曹剧人体词“心”的隐喻,并探索出较为恰当有效的翻译策略。  首先,从莎士比亚四大悲剧(《李尔王》、《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《麦克白》),和曹禺名剧《雷雨》、《日出》选取与人体词“心”相关的语料,从修辞层面分析莎剧与曹剧“心”的隐喻,发现修辞格是“心”隐喻认知的重要阶段。  其次,基于前人关于隐喻的认知分类框架,分析剧中人体词“心”的隐喻表达,建构出“心”隐喻的三个共享认知模式(即:“心”作为物质实体、作为容器(情感容器、思想容器)、作为有机体),及“心”各自独有的隐喻模式,并运用概念整合理论对各个模式进行认知解读,探讨“心”隐喻意义建构的认知机制,发现概念整合理论能够有效阐释“心”隐喻的意义建构过程;莎剧与曹剧“心”的隐喻认知呈现出“同异并存、大同小异”的特点,由于英汉民族相似的身体体验,“心”的隐喻认知模式有共同的规律;但由于英汉语言系统的差异,“心”的隐喻亦存在各自特有的认知模式。  最后,基于概念整合视角下的隐喻翻译模式,考察现有代表性译本,对“心”的隐喻在不同译本的处理方式进行分析,发现译者对“心”隐喻采取的翻译策略可归结为三种:完全对应投射法、部分对应投射法(原文空间投射法和译者空间投射法)和无对应投射整合法;译者们倾向于采用第一种译法,处理莎剧“心”的隐喻,对曹剧“心”隐喻的处理,则以第三种译法为主,而第二种译法在两者中比例相当。  作者期望本研究为莎剧与曹剧人体词的隐喻及其翻译研究提供崭新视角。
其他文献
摘要:详细地描述可编程风扇控制器。  关键词:可编程风扇控制器;MAX6870
美国著名小说家丹·布朗第四本小说《达芬奇密码》自2003年有兰登书局出版之后,立即风靡世界,此书并且成为作者最著名的作品,全世界共卖出超过7,500,000本。一举打破美国出版业