《机器学习》(节选)翻译实践报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:huangys
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
21世纪以来,科学技术日新月异,特别是在大数据、纳米技术、机器学习等领域以强劲的势头迅猛发展。机器学习作为人工智能的重要学科领域分支,近年来得到了显著而迅速的发展,很大程度上改变了人们的工作方式。与此同时,机器学习领域的英文文献不断涌现,引起了全世界的关注。本翻译实践报告选择的翻译文本是《机器学习》(节选)。原文属于科技英语文本,句式复杂,结构紧凑,条理清晰,逻辑性强,具有独特的语篇特点。在《机器学习》中,作者为了确保语言的条理性和逻辑性,在许多地方高频使用语法衔接手段,其中大多数是照应和连接。然而,英汉两种语言在衔接手段的使用方面存在着差异,很难找到对应的表达方式。因此,如何正确处理英译汉中的衔接问题成为译者在翻译过程中遇到的主要难点。本报告在韩礼德和哈桑提出的衔接理论指导下,分析了原文的语法衔接特点,在案例分析部分结合具体实例,根据英汉两种语言在衔接方面的相同点和不同点,着重探讨照应和连接两种语法衔接手段的翻译,并尝试性地总结出不同的翻译方法,力求实现译文的衔接与连贯。在翻译照应时,译者主要采用五种翻译方法:(1)省略人称照应;(2)重复指称对象;(3)调整指示照应和人称照应;(4)增加范畴词;(5)比较照应动词化。在翻译连接时,译者主要采用两种翻译方法:(1)隐性连接显性化;(2)显性连接保留。
其他文献
本文通过比较《蒙語老乞大》与《御製滿珠蒙古漢字三合切音淸文鑑》标写的蒙古语语音,试图理清两个文献中标写的蒙古语语音是否一致,是否存在对应关系,从而为确定改编《蒙語老乞大》时是否参考过《御製滿珠蒙古漢字三合切音淸文鑑》提供语言学依据。本文以绪论、正文(共四章)、结论等部分构成。绪论部分主要对研究对象、研究概况、选题原因、研究意义和研究方法等方面进行了简述。第一章主要介绍了《蒙語老乞大》和《御製滿珠蒙
近些年来,农村中有相当一部分农户仅着眼于近期的经济效益,减少了对耕地的投入量,只注重向耕地索取,而忽视了物质的归还;只注重增加化肥的投入,而忽视了积造优质农家肥、堆肥
目的:观察电针对大脑中动脉闭塞(middle cerebral artery occlusion,MCAO)模型大鼠学习记忆能力及对海马区CACN/Ras/ERK途径中关键基因和蛋白表达的影响,探讨电针改善学习记忆能力的作用机制,为临床上应用电针治疗血管性认知障碍(vascular cognitive impairment,VCI)提供理论和实验基础。方法:将24只体质量为(280±20)g的SD