目的论视角下《毛泽东诗词》三个英译本的对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:feng_zj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
毛泽东诗词的外文译本呈现出“百花齐放”的格局:翻译主体的多元化、翻译风格的多元化、出版单位的多元化。自1957年《毛泽东诗词》公开发表后,毛泽东诗词的外文版本在国外二十多个国家出版。这些译本已经被翻译成40多种文字,其中英语译本有12本。由于在特殊的历史语境中,不同的译本服务于不同的目的,进而导致不同的翻译策略。本篇论文从这一视角重点比较了最具代表性的三个译本即:美国1972年出版的巴尔斯顿的译本、外文出版社1976年出版的译本以及对外翻译出版社2003年出版的许渊冲的译本。巴尔斯顿的译本是由国外汉学家巴尔斯顿翻译完成。其翻译的对象首先是作为文学作品出现在英语世界读者的视野中,因而在翻译过程中,译者考虑更多的是英语世界读者的需要。为此,巴尔斯顿采用了直译的翻译手段使他的译文通俗易懂。但因为其身份的局限性,文内出现许多翻译错误。外文出版社的译本由毛泽东诗词翻译小组完成,同时由国内官方发行。当时正值文化大革命,翻译的各个环节都处在国家最高权力机构的领导和监督之下,其翻译目的不可避免的带有一定的政治性,因而,这就导致了外文社在翻译策略上,偏向于采用异化的手段,强调原文的权威性。改革开放后,随着中国文化在世界的地位不断提高,译者对毛泽东诗词的内容有了更深刻的理解。考虑到读者的接受性和文本的艺术性,许渊冲的译本则侧重传达诗歌的三美,即:意美、音美、形似。在翻译策略的选择上,他更偏向于采用归化的手段。通过对这三个不同时期的译本进行分析,三位译者在意象、文化负载词、音韵这三个方面都达到各自的翻译目的。译者的翻译目的很大程度上决定了其翻译策略,因而应辩证的看待译本,为译文的评估提供了新思路。我们认为,译者在通过翻译向西方传输中国文化时,既要注重文化信息的传达,也要照顾到译语读者的接受能力,在两者之间争取达到最佳平衡。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
中医男科标准是中医药标准化的重要组成部分。第一部中医男科标准《中医男科病证诊断与疗效评价标准》已经出版。制定、弘扬中医男科标准,有利于提高中医男科诊治水平;有利于
列宁作为世界上第一个社会主义国家的奠基人,在领导苏联社会主义革命和建设过程中形成了一系列关于民主政治的思想与观点,既丰富了马克思主义民主政治理论,也对我国当前加强
目的:探究脂联素对破骨细胞形成和骨吸收功能的影响及从能量代谢的角度阐明其具体机制。方法:1.表象实验在细胞因子的诱导下,破骨细胞前体细胞BMMs(骨髓来源单核细胞)以及RAW264.7细胞系向破骨细胞形成过程中,比较无毒浓度下不同浓度的脂联素对破骨细胞形成以及骨吸收的影响:a.CCK-8法确定脂联素的安全浓度(包括BMMs和RAW264.7细胞系);b.研究脂联素对BMMs以及RAW264.7细胞
目的了解南京市养老护理机构护理对象及其家属视角下,养老护理员的培训现状及学习需求。方法调查问卷共涉及6大项,发出调查问卷80份,回收有效问卷57份,有效回收率为71.3%(57/80)。全部数据输入Excel软件进行统计分析。结果护理对象及其家属认为养老护理员在基础护理基本理论、知识、技能部分对于"输液护理"和"肌肉注射"2项的掌握率偏低[45.6%(26/57)和33.3%(19/57)]。中医
文学性,往往被看作是在中与西、文学与政治的框架内一个隶属于80年代启蒙主义思想和自由主义文学的概念(1),在文学性的反思中,当代文学史研究往往以纯文学和左翼文学作为此消
83岁的草婴在他60多年的翻译生涯中,翻译了大量的俄罗斯文学作品,但最让草婴引以为自豪的,是他54岁起,历时21年翻译完成的《托尔斯泰小说全集》,共计12卷、400万字。其中,《安娜卡