《蒙古人简史》(3-4章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxx6192
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译文本选自英国学者乔治·莱恩(George Lane)的著作《蒙古人简史》(A Short History of the Mongols,2018)第三章与第四章。所选两章节“草原之外”与“塔塔儿铁蹄的声音”主要讲述了成吉思汗对西夏、汉地以及花剌子模的征服,金帐汗国兴起与衰败的过程,以及不同时期掌权的大汗。《蒙古人简史》是一部关于蒙古历史的学术著作,翻译难度较大。所选两章节的原文本有两万零四百八十七词,译文字数达三万四千一百零九字。本篇翻译实践报告将介绍文本的作者与主旨内容,描述翻译实践的完整过程,阐述翻译过程中遇到的困难,并运用不同的翻译方法解决困难。翻译过程中遇到的主要翻译难点包括蒙古史术语和文化负载词的翻译、长句的翻译和如何处理好翻译中的衔接问题。针对上述难点,该实践报告提出在词汇层面采取音译加注法,释义法与词性转换;句法层面采取分译法、倒置法与句式重组;语篇层面采取重复,省略等方法。通过翻译《蒙古人简史》三四章的内容,译者的英译汉能力得到提升。此外,该文本的翻译有助于读者深入了解蒙古历史,也为其他翻译蒙古史学文本的译者提供参考。
其他文献
目的:探讨肺腺癌病理亚型与其高分辨CT(HRCT)影像学特征的相关性,希望通过了解肺腺癌病理亚型的主要预测因子能够为临床诊断和治疗提供一定的参考,并为今后智能影像诊断的发
债转股是政府摆脱国有企业和银行双重困局的政策选择.由于债转股涉及诸多经济利益主体,文中对债转股与这些相关利益主体之间的关系作出较为详细的分析.
我国是农业大国,民以食为天,自古水稻便是我国重要的农作物之一。近年来,我国更是成为世界上水稻播种面积最大的国家。然而,受水稻自身生长特点的影响,7-8月加强水稻病虫害防