A Cognitive Approach to the Translation of Metaphors in Huangdi Neijing

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljlshh2003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从认知的角度对《黄帝内经》(简称《内经》)中隐喻的英译进行了研究,对其中隐喻翻译的认知基础进行了理论探讨,从认知角度分析评价了其中的隐喻翻译策略,以及影响策略选择的相关因素,在此基础上提出了翻译《内经》隐喻的总的原则。本研究采用了定量研究和定性研究相结合的方法,在分析阐述过程中运用了认知语言学的翻译观和概念隐喻的相关理论,对从《内经·素问》中选取的120条隐喻及两个版本的英译文进行了分析。  通过对《内经》的隐喻类型进行分类,并将其与西医隐喻进行比较,发现中西医隐喻源域类似,理解这些隐喻的认知过程也相似,这为隐喻翻译提供了认知基础。理论分析和统计数据都表明,在翻译过程中,多数隐喻的隐喻意象和内涵是可以传递到目的语中的。两个译本所采用的翻译策略包括保留原隐喻意象、省略隐喻意象和替换原隐喻意象。多数隐喻的原隐喻意象都通过多种具体翻译方法在两版译文中得到了保留。省略隐喻意象主要通过意译实现。替换原隐喻意象用的较少。具体策略的选取是以下因素相互作用的结果,包括原文,原文作者,译者以及译语读者。这些策略及其适用条件都从认知的角度进行了分析和探讨。本文最后提出了翻译《内经》隐喻的总的原则:在顺利传递隐喻内涵的前提下尽量保留原隐喻意象,省略隐喻意象和替换原隐喻意象可以在特定情况下使用。  综上所述,本文从认知的视角对《内经》隐喻英译进行了研究,对中医翻译实践和中医翻译研究,以及从认知的角度研究翻译都有一定的意义。
其他文献