【摘 要】
:
本文为一篇国际商务谈判口译实践报告,报告所描述的任务是笔者参加的2014年欧洽会圆桌会议口译工作。按照口译内容划分,此次口译任务属于国际商务谈判口译。在国际商务谈判中
论文部分内容阅读
本文为一篇国际商务谈判口译实践报告,报告所描述的任务是笔者参加的2014年欧洽会圆桌会议口译工作。按照口译内容划分,此次口译任务属于国际商务谈判口译。在国际商务谈判中,口译员不仅要翻译谈话内容,还要起到中间人,协调者的角色,协助谈判顺利进行。因此,选择恰当的口译技巧对口译任务的完成起着十分关键的作用。本文以欧洽会圆桌会议为例,阐释了口译人员在国际商务谈判中,如何根据口译任务的特点合理选取及运用口译技巧,保证口译质量,协助会谈顺利进行。与此同时,作者希望此实践报告能为译者提供启发和帮助。本文由四个章节组成。第一章对此次口译任务进行了简要的介绍,主要包括此次会议的背景、特点以及其对口译人员的要求,会议内容及议程。第二章对译前准备进行了详细的描述,其中包括对参会者的分析,专业术语、专业词汇的准备。第三章是本文的重要章节,结合增译、省译、转换这三种口译技巧对会议中的一些例子进行了归纳分析。第四章对此次口译任务进行了反思,并提出了合理的建议。经过案例分析,得出以下结论:首先,口译员需要根据会议的特点选取恰当的口译技巧才能圆满完成翻译任务。以此会议为例,译者采用了增译法、省译法与转换法这三种翻译技巧。其次,充分的译前准备对口译质量的高低至关重要。在口译工作开始之前,译员需对口译任务以及口译对象进行充分了解。
其他文献
本文旨在从动态顺应视角探究《奥赛罗》汉译(主要为朱生豪译本),试图解析其在时间、交际语境以及语言结构上所作出的种种动态顺应现象。动态顺应即指“顺应过程在时间轴上的
沦陷前后,长春市大量移民涌入,推进长春人口城市化.比较而言,沦陷前虽有大量人口进入长春地区,但进入长春市区内的人口不是很多,长春人口城市化的推进速度不快.沦陷后,日伪政
英国的宪政体制长期以来被视为挑战分权理论的最有力工具。其实英国最高法院的设置在实质上是契合分权理论的,大法官和内阁的设置只是部分与分权理论相背离。之所以会误读英
口译即时性、现场性等特点决定了口译是一项强度高、压力大的工作。在口译大赛中,现场评委和观赛者的评价、大赛主题的不可预测性等因素更是增加了参赛选手的心理压力,过大的
抗美援朝战争几个重大决策的回忆(续一)雷英夫我们汇报的情况和作出的美军有极大可能在仁川登陆的判断,引起了毛主席和周总理的高度重视。为了防止万一,毛主席和周总理决定马上采
[目的]研究欠量灌水胁迫下,玉米抗旱性鉴定和评价所需的最佳灌水量,为玉米抗旱性的准确鉴定提供参考依据.[方法]以5个当前新疆主栽玉米品种为材料,在全生育期进行梯度欠量灌
本文通过对A公司在玩具车装配生产中的相关数据进行分析研究,找出了A公司在实际生产过程中存在的问题,其中最突出的两个问题就是生产线工序节拍不均衡,工序中存在瓶颈,并提出
第一次接触戴斯蒙·莫里斯是在六七年前,我痛苦万状地翻遍那个摆满琼瑶小说的旧书摊,终于找到了一本名叫《观人术》小破书,捧回家细细把玩三遍,爱不释手。其中给我印象最深的是里
目的:通过对HBV相关肝病患者血清同型半胱氨酸(Hcy)浓度水平检测,探讨其在不同时期肝病患者水平变化的临床价值。方法:采用酶循环速率法测定152例不同时期肝病患者血清中Hcy浓度