论文部分内容阅读
近年来旅游英语翻译日益受到重视。同时,随着国际交流的日益深化,涌现出越来越多的双语教材。本翻译项目融合了旅游英语翻译和教材翻译两个领域,翻译文本来自山东外国语职业学院航空旅游学院的双语教材开发项目,教材名称是《中国旅游客源国与地区概况》。笔者参与了该教材的第一章的汉英翻译。目前,关于行业双语教材的翻译研究相对缺乏。该实践报告包括任务描述、过程描述和案例分析部分。笔者从词汇、句法、篇章三个层面分析了翻译此类文本的常见问题。该翻译实践的理论指导是莱斯的文本类型理论。根据本理论,教科书旨在传递事实,属于一种典型的信息型文本。在翻译信息型文本时以直译为主。而旅游资料是一种感召型文本,翻译时要求译者在不损害原意的基础上适当地变通。笔者将翻译材料的教材功能放在第一位,翻译时注重准确理解和表达原文的信息。同时顾及到文本具有很多旅游文本特点,翻译时运用了很多旅游文本汉译英的技巧,将两种文本类型进行恰当融合。该翻译实践对于教材翻译、旅游英语翻译以及具有多种文本特征的资料翻译具有一定的参考和启发意义。通过该翻译实践,笔者的翻译能力无论从实践上还是理论上都有一定提高。首先,翻译任何文本之前要考虑文本类型,确定恰当的翻译方法。其次,翻译时要从目标读者的角度出发,灵活运用各种翻译技巧。总之,翻译有法,法无定法,需要多训练多思考。