品牌名称翻译:顺应论的方法

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cocoxb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界全球化进程的加快和中国加入世界贸易组织,我们与世界各国的经济交流空前广泛。在参与国际市场竞争时,打造知名品牌已成为市场运营战略中塑造企业形象的核心。其中不容忽视但往往被忽视的环节就是如何贴切而又独特地翻译出品牌的名称。因此,探究品牌名称翻译是一个具有现实意义的热点问题。 本文从社会符号学的三方面含义入手,分析品牌名称翻译这种具有特殊意义及功能的专用符号翻译,译者不仅要译出原品牌名称的指称意义,言内意义,更重要的是应译出其联想意义和象征意义,从而使异地的目标消费者对该产品或服务产生同样的有时甚至是更浓厚的兴趣。 本研究的理论框架由 Verschueren*)的“语言顺应论”提供。在此基础上作者尝试构建了一个品牌名称翻译的操作模式,主要从翻译语言的变异性、商讨性和顺应性等特性的角度去考虑,语料从现实生活中的产品,服务以及新兴的房地产品牌命名和翻译译例中提取。研究揭示及阐述了译者如何灵活选择翻译方法,多方推敲斟酌译名以及在此过程中如何对译入语信息接受者的心理世界,社交世界及物理世界作出主动或被动的动态顺应。品牌翻译的创意在于以移情主义的手法在传情,而且是在传导和迎合消费者最熟悉的情感追求。 本文切入分析品牌名称翻译的两大方面:语言与文化。译文除了从语言规律上寻求与原名对等的契合点外,还会受到语言外其它复杂各异的现实因素的制约。鉴于此,译者必须对译名接受者的接收渠道和原文接受者渠道之间的差异进行深入细微的了解,根据新的接收渠道的特点改变或调整信息形式,使译名音,形,义的统一体适应新的接收渠道。要达到这一目的,译者在翻译过程中就不必拘泥原文,而是应大胆创新,不求貌似,但求神和。本文的结论是:品牌名称翻译实质为品牌的再命名过程。品牌的译名是在译人语语境中顺应语言及非语言因素的结果。
其他文献
中国的房地产市场尚处于比较初级的阶段,处身其间的房地产开发企业面临着多方面的风险。本文通过分析房地产开发企业面临的各种风险诱因,提出风险预控措施。 对房地产开发企
本文报告肺癌患者化疗前后血清胰岛素样生长因子-Ⅱ(ICF-Ⅱ)、基质金属蛋白酶-2(MMP-2)and基质金属蛋白酶组织抑制因子-2(TIMP-2)水平的变化,并就临床价值作初步探讨,现将结果报告如
本文通过测定糖尿病(DM)患者血清甲状腺激素(TH)浓度分析,探讨TH在DM患者不同病情中的变化及预后判断,为临床提供更多的参考依据。
本论文的中心论点是,未来20年是世界战略态势演变的过渡期,也是中国国家发展的关键时期。在这段时期内,无论从国家影响力还是从地缘战略的角度来看,中国都将主要是亚太地区大国。
术后精神障碍是指在手术后数天内发生的,在意识、认知、记忆、定向以及睡眠等方面的紊乱,是一种可逆的、具有波动性的急性精神紊乱综合征。通常又称术后认知障碍、术后谵妄等。
患者女,55岁,因右踝部疼痛活动受限6个月入院。患者于6个月前无明显诱因出现右踝部疼痛,无明确外伤史,多次在外院诊疗无效。查体:右踝部无明显肿胀,距骨外侧压痛,无明显皮温高、皮肤
血压水平在昼夜节律的基础上受各种生理、精神因素影响产生明显波动,即产生血压变异。在24h内血压变异程度最大的时间段在清晨,即从睡眠状态转为清醒并开始活动时,血压从相对较
西南铝0.28mm制罐料/河南分公司组织科技攻关/南京泰克西成功浇铸发动机铝缸体/中原铝业1^#铸轧机生产线试车成功/河南分公司碳素厂油改气工程点火成功/红原锻造国内最大的铝
<正>跟骨骨折是最常见的跗骨骨折,占跗骨骨折的60%,占全身骨折的2%,90%因从高处坠落、足跟部着地遭受撞击所致。根据其损伤机制,受伤时其内外侧软组织多伴有损伤。根据目前应