悬疑小说《漩涡》翻译实践报告

来源 :北京林业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szmms
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《漩涡》项目是笔者在互联网平台全程参与的一次团队翻译项目,对英国作家马特·卡雷尔的小说《漩涡》进行了全文英译汉。项目完成后,笔者对此次翻译项目进行了反思和总结,从词汇翻译、语句翻译和跨文化因素处理三个方面讨论翻译过程中遇到的难点以及采取的相应翻译策略。研究结果发现,本项目中词汇翻译的难点主要体现在词义的选择、词汇的意译和金融术语翻译三个方面。如何选择合适的词义以保证译文的忠实性,如何将词汇进行适当意译使其更符合中文表达习惯,以及如何正确翻译书中金融术语是笔者重点考虑的问题。在语句翻译方面,应根据不同情况采用不同风格的翻译方式,直接引语应采用口语化表达,而叙述部分则要体现文学性,其中长难句的翻译需要译者根据语境采取拆分、重组和增译、减译等翻译技巧。关于书中的跨文化因素处理,经过团队讨论,决定以读者阅读体验为主,对角色名称进行归化处理,而注释添加则秉承简洁、适度的原则。笔者通过此次实践项目,积累了一定的翻译经验和项目实施经验,尤其是在文学翻译方面,笔者积累了更多翻译技巧和方法,为笔者今后的翻译工作、尤其是文学翻译项目提供指导,也希望能为其他参与悬疑类小说翻译项目的译者提供参考性建议。
其他文献
随着西方社会科学的迅速发展,越来越多的社科类文献需要从英语翻译成汉语,但是由于翻译过程中的阶段和步骤组织缺乏系统性以及翻译结果不尽如人意,社科文本翻译仍然面临重大
目的:研究半四左方对慢性胃溃疡的愈合质量以及相关保护因子EGF和TGF-α的影响。方法:采用胃黏膜下醋酸注射法建立大鼠慢性胃溃疡模型。经半四左方治疗5周后,分别于第5周末和第
对比是语言研究的基本方法之一。“有比较才有鉴别”——一种语言的特质只有经过与其他语言的直接或间接的对照才能更明确,更容易被认知。通过对比我们才能够更清楚、更深刻
目的应用荧光定量PCR技术分析MicroRNA-29b(miR-29b)在Apo-E基因敲除小鼠的动脉粥样硬化(atheroscle-rosis)模型斑块血管中的表达情况,探讨miR-29b在动脉粥样硬化发生、发展
目的:探讨泌尿外科患者尿路感染的原因与预防性护理效果。方法 :在医院2014年12月~2015年6月期间诊治的泌尿外科患者中抽取82例作研究对象,评估其并发尿路感染原因,并通过随机
目的观察脉安宁合剂治疗冠心病室性期前收缩的临床疗效。方法将71例冠心病室性期前收缩患者随机分为2组,对照组35例予常规西药治疗,治疗组36例在对照组治疗基础上加脉安宁合
随着"一带一路"建设全面推进,我国物流国际化程度越来越高,国际物流规模越来越大,给我国物流业的发展带来了重大的机遇,同时也面临着国际化人才短缺的制约。通过详细分析"一
随着教育事业的不断发展,对教师的教学方式提出了更多要求。在新课程改革背景下,高中语文古诗词教学中的审美情景应更加多样。“多媒体审美情景”“语言环境审美情景”以及“
随着人们对海洋的广泛利用,海底电缆的铺设工程对海洋的开发及使用有着极其重要的作用。在铺设过程中海底电缆的弯曲是引起机械结构损伤的主要原因之一。为此,本文利用ANSYS
《卖花女》是英国现代著名的现实主义戏剧家萧伯纳的代表作之一,也是世界文学宝库中杰出的喜剧名作。它一度被翻拍成脍炙人口的电影。不管是文学评论家、影视评论家,还是普通