【摘 要】
:
翻译策略是在翻译工作过程中译者为更好的向目标读者传递原文的信息所采用的翻译方法、翻译技巧或翻译手段。在叙事性文体的翻译中,人称照应的翻译是值得关注的主题,因此本报
论文部分内容阅读
翻译策略是在翻译工作过程中译者为更好的向目标读者传递原文的信息所采用的翻译方法、翻译技巧或翻译手段。在叙事性文体的翻译中,人称照应的翻译是值得关注的主题,因此本报告根据译者对“The Last Stand of the Tin Can Sailors’(《最后的战役—“薄皮罐头”水兵实录》)一书的翻译,重点讨论在翻译本书过程中译者为使译文更贴近原文意图和读者阅读习惯,对译文的人称照应采用的三种主要翻译策略——增译、减译和改译策略。本报告简要介绍了翻译实践过程中的一些信息,包括原文的背景信息,作者的相关信息和翻译实践过程中所遇到的困难。同时也介绍了报告的一些理论,包括对人称照应、翻译策略的定义和相关的过往研究。本报告分析总结了在翻译实践过程遇到的关于人称照应翻译的策略,并分别用实例进行了讲述。本报告作者希望通过对人称照应的翻译策略的归纳分析,总结出在同类文学作品翻译中人称代词翻译的一些普遍适用的翻译策略,供大家参考学习,并期望对英汉翻译者和英汉学习者提供一些帮助。
其他文献
目的探讨综合护理干预对重度烧伤患儿整个治疗过程的影响,评估综合护理干预在重度烧伤患儿临床治疗中的作用。方法选取年龄为1~5岁且临床诊断为重度烧伤的患儿60例,采用随机数字表法随机分为试验组和对照组,每组各30例。对照组给予烧伤科常规护理。试验组在烧伤科常规护理的基础上施加综合护理干预措施,干预时间为整个治疗过程。在住院期间对患儿家属采用焦虑自评量表及社会支持量表,结合2组患儿治愈率及住院日对患儿康
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目的探讨不同角度头高位对重型颅脑损伤患者颅内压和脑灌注压的影响。方法采用前瞻性自身对照研究。选择43例重型颅脑损伤患者,分别测定头高位0°、10°、20°及30°时的平均动脉压及脑血流参数,根据公式测算颅内压和脑灌注压的变化。结果重型颅脑损伤患者随着床头抬高,平均动脉压分别为(102.57 ± 8.34)、(100.74 ± 8.12)、(97.32 ± 7.94)、(94.82 ± 8.38)m
摘要:钢琴弹唱是一门综合艺术形式,需要学生掌握一定的相关知识,如乐理、和声、钢琴、声乐、即兴伴奏等。同时学生要提高读谱能力、歌唱技巧,注重音阶指法的正确使用,规范演奏方法,会划分乐句等。本文从钢琴弹唱的理论基础、伴奏音型的选择与和声的编配、儿歌的弹唱实践等方面入手,探讨中职二年级钢琴弹唱有效教学策略,以激发学生的学习欲望,切实提高课堂教学质量。 关键词:中职二年级 钢琴弹唱 有效教学 策略
《纽约时报》是一份有着悠久历史和光荣传统的西方主流大报,其社论对页版在选题、文章论证和语言方面有自己独特的风格,该专栏作家的文章被争相引用,具有很广泛的影响力。目前国
开关磁阻电机系统能够在一些恶劣的工况环境中表现出优异性能,但系统一旦发生故障或失效将会导致极为严重的安全事故,各种应用场合对开关磁阻电机系统的运行稳定性能提出了越来越高的要求,因而进行开关磁阻电机系统的可靠性研究也具备了越来越重要的作用。在开关磁阻电机系统中,功率变换器作为可靠性最薄弱的环节将极大地影响系统整体可靠性。本文以功率变换器为主要的研究对象,针对开关磁阻电机系统展开深入的可靠性评估研究。