【摘 要】
:
为求客观精确,科技文本向来使用贴近字面的译法。在全球化进程中,各种科技语篇涌入中国,导致大量标准化译法溢出原本的生存空间,进入中文,并且蔓延到日常交流领域。本论文以
论文部分内容阅读
为求客观精确,科技文本向来使用贴近字面的译法。在全球化进程中,各种科技语篇涌入中国,导致大量标准化译法溢出原本的生存空间,进入中文,并且蔓延到日常交流领域。本论文以《时间简史》的译本为素材,讨论归纳了科技文本中存在的六类西式中文现象,并结合译例,探讨了科技译文出现西式中文的原因。通过分析,本论文认为,标准化翻译的过度使用是造成科技译文出现西式中文的重要原因。本论文在此基础上,探究用奈达功能理论指导科技翻译,以减少科技译文中的西式中文。彼得·纽马克(Peter Newmarket)认为,专用术语在科技语篇中可能仅占百分之五到百分之十的篇幅,其余的依旧是非专业范畴的普通语言,所以译者还是有很大的自由度。根据科技文本的特征,本文提出将原文区分为“技术部分”和“非技术部分”两类,对“技术部分”采取标准化翻译策略,确保译文的准确性;对“非技术部分”,依照奈达功能理论的指导,尝试在不影响译文准确性的前提下,翻译出更为自然的译文。本论文试图证明功能对等理论不仅适用于科技翻译,而且有助于在全球化浪潮中保持汉语的灵性和意合特征。
其他文献
糖尿病已成为一个危害人类身心健康的全球性问题,血糖的快速可靠检测成为及时预防和治疗糖尿病的重要保障。由于响应迅速、灵敏度高、选择性好、操作简单和价格低廉等优点,电
<正> 《傅青主女科》一书为明末清初著名医家傅青主的代表著作,自问世以来备受中医妇科医家推崇,是独树一帜的中医妇科典籍。认真研读欧阳兵整理之《傅青主女科》,全书诸疾78
中国城镇化发展受历史基础和已有制度的影响,异地城镇化和半城市化盛行,并表现出显著的区域差异特征。作为城镇新增人口主体的流动人口社会融合度较低,推进其社会融合必要而
<正>重症急性胰腺炎(SAP)是较为常见的危急重症,发病突然,临床表现复杂,病情迅速,易引起全身多脏器功能损害,病死率高达20~30%[1]。在SAP时,机体可迅速出现超高代谢、内环境紊
目的:观察驷马穴治疗急性湿疹的临床疗效。方法:将60例急性湿疹患者随机分为治疗组和对照组各30例。对照组选取曲池、外关、合谷、风市、血海、足三里6个常规穴位进行针刺治
根据相关规范及LNG特点,就LNG气化站消防给水系统的设置、消防水量的确定及存在问题进行探讨。
目的为探讨重度支气管哮喘的最佳治疗效果。方法所有病例均采取内科常规治疗结合甲基强的松龙的脉冲疗法,必要时加用机械通气治疗。结果 26例中,25例病情完全缓解,1例死亡,死
中国的诗词佳句一直备受外国政要,尤其是美国总统的青睐,在演讲中引用几句恰当好处的中国诗词佳句,既能体现演讲者深厚的文化底蕴修养、又能传达出对中国文化的敬仰尊重以及
目的了解不同方法检测抗HIV抗体结果的符合程度。方法利用硒标法对已使用ELISA法检测的标本进行复核,比较两种方法的差异。结果 120例360份ELISA法初筛阳性标本,经硒标法检测
为了测试不同状态下航天器各活动部件在低频及超低频区的6维微振动表现,设计了一种以压电传感器为核心的6维微振动力测试系统.通过标定及对软件的设计实现了传感器信号在空间