论文部分内容阅读
《成都街巷志》一书全面介绍了成都在建国以前就已经存在的一些街巷及其文化内涵。随着成都的国际化发展,译介成都文化成为必然趋势,可有效促进成都文化的对外传播,从而提升成都的国际地位,促进成都当下发展。本翻译报告所讨论的翻译源文本来自《成都街巷志》第四章节的第二部分,主要包含了四条街道的介绍,涉及到了较多的文化负载内容,译者必须对原文进行必要的补充、解释和说明以帮助读者理解。因此,本报告除了描述翻译项目的基本情况、记录翻译过程、介绍理论框架外,着重以具体的译例分析了译者在翻译过程中如何以阿皮亚的深度翻译为理论指导来解决相关翻译问题。报告主要讨论了文前译者说明、文内增补、文外脚注和文后补充地图四大类深度翻译形式。报告最后总结认为,通过深度翻译,译者可以将译文放置于更加丰富的文化和语言环境中,以帮助目标语读者更好地理解、领略成都街巷文化,因此,深度翻译理论对于文化文本翻译具有一定的针对性和适用性,可有效解决文化负载内容的翻译难题,且能够最大限度地保留源文本的文化特征。此外,实现深度翻译的形式较为灵活多样,译者不应拘泥于单种形式或某些固有形式,可根据具体翻译对象来进行选择和运用。