《纽约外史》第七部翻译报告—从深度翻译的角度看翻译中的注释

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dingyi203
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自阿皮亚提出“深度翻译”一词已有二十余年,然而如何具体实践“深度翻译”这一研究空白仍未得到填补。本报告试图通过回顾《纽约外史》第七部这一翻译项目,探索如何在翻译中添加注释以实现深度语境化这一议题。本文将翻译中的注释原则整理为两大原则,即内容原则与形式原则。作者将注释分为隐性注释与显性注释两大类,并将每一类细分为三至四个子类。作者希望本文能够为译者在翻译中添加注释从而实现深度翻译提供一些指导,同时希望能够对研究深度翻译的学者起到一定的借鉴作用。
其他文献
为适应社会保险发展的要求,Oracle数据库需要不断的优化和升级。要达到优化Oracle数据库的目的,可以采用很多的方式,站在不同的角度上,采用的优化方式也不同。社会保险系统中
二十世纪80年代“文化转向”的提出加速了本体论的消解和译论多元化局面的形成。从作者中心论到译者主体性,译学研究经历了巨大的转变,译者在跨文化交际中的地位和作用在各翻
《心理学行为问题治疗的研究报告》是由上世纪美国的一批行为主义心理学家对儿童、成人在行为问题,如儿童多动症、自闭症、遗尿、成人的吸烟、酗酒、犯罪、焦虑症、抑郁症、
成语被誉为语言的精华,它形式简练、生动鲜明、寓意深刻、彰显文采,但这些特点也是成语翻译的难题。目前已有大量学者从文化、语言学、心理学、美学等角度探讨成语翻译,其中
近年随着现代教育技术的发展和外语教学理念的革新,包含多种模态的PPT课件(包括文字、图像、声音、颜色等)能从多渠道吸引学习者的注意力,并在一定程度上能强化语言信息的输