接受美学视角下人人影视字幕组翻译中的创造性叛逆研究——以《生活大爆炸》英汉字幕翻译为例

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dongsuwen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程的不断深入,影视翻译的重要性日渐凸显。影视翻译主要有配音和字幕翻译两种形式。随着时代的发展,字幕翻译因其省时省钱的特性,越来越为人们所关注。而字幕翻译又分为传统的专业的字幕翻译和网络字幕组的粉丝字幕翻译。随着网络技术的发展与字幕组的不断成熟壮大,大量的外国影视作品不断地被翻译并在网上传播。  本论文以接受美学为理论依据,以热播美剧《生活大爆炸》的英汉字幕翻译为研究对象,通过采用接受美学中的“期待视野”和“读者地位与角色”两个基本概念论述了创造性叛逆在英语字幕汉译中的运用。  本论文共由六部分组成。第一章介绍了本论文的研究背景及意义。第二章为文献综述部分,介绍了字幕组的产生、发展及其工作流程,回顾了前人在字幕翻译方面的研究。第三章详细阐述了本论文的理论框架,介绍了两个重要概念:“期待视野”和“读者的角色与地位”。第四章介绍了本论文采用的研究方法并提出了三个研究问题。第五章分析了创造性叛逆在美国情景喜剧《生活大爆炸》字幕翻译中的运用。最后一章为结论部分。总结了本文研究的成果及局限性,并对以后的研究提出了一些建议。  通过分析和研究,本文作者发现在进行英汉字幕的翻译过程中,为了迎合目的语观众的期待视野,翻译出他们能够接受的译文,人人影视字幕组会在翻译过程中通过增译、省译、有意识误译和个性化翻译对原文进行合理的创造性叛逆。不过只有在遇到“不可译”或者为了获得某种特殊效果的情况下才可以使用。尤其是有意识误译翻译方法的使用,需格外谨慎。创造性叛逆的使用对于译者的要求很高,它不但要求译者精通原语和目的语语言,还要对其文化有很好的把握。另外,由于翻译的是影视作品,它还对译者的审美和创造性思维提出了要求。
其他文献
第一章作为本论文的“引言”介绍了以下内容:论文拟运用后殖民批评来分析《印度之行》(A Passage to India)的主题。这部小说意欲对东方表示同情,并在东西方之间建立联结。然而
本文放弃了在传统的语言层面对新闻翻译进行研究,而是以意识形态为重心展开了对新闻翻译更为深入的讨论。本文运用新闻的客观性理论、福柯的“权力/知识”理论和安德烈.勒菲弗
中国文化博大精深,源远流长。当前社会交往,国际交流日益密切,国际社会也出现了文化多样化的趋势。随着中国社会地位的提高,中国古典文化也得到了世界人民的关注。尤其是孔子
N-膦酰基甲基甘氨酸的生产方法将N-膦酰基甲基亚氨基二乙酸在含Mn、Fe、Co、Cu或Ni的炭催化剂存在下,与氧气反应。生成N-膦酰基甲基甘氨酸。本发明通过催化剂及氧化剂控制氧
期刊
近年来,学习者自主成了国内语言教学界的一个热门话题,尤其是最近六年(1998---2003),国内学术刊物上刊载的有关大学生自主英语学习的文章明显增多,但作过实证研究的文章很少,
本文以乔治·爱略特的《亚当·比德》作为现实主义小说的范例,分析了意识形态对文学文本进行渗入的过程。意识形态可以通过以下方式进入文本:渗入语言的意义形成过程,对文本素材
在对待民族和文化的差异性问题上,美国电影自诞生之日起就有对进入其视域的异国形象有刻板化的传统。本文从社会同一性理论和东方主义的视角对当代美国电影中华人刻板形象进行