《气候变化:本质与起因》(第7-9章)翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:hbliuzy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译实践报告,所译原文选自耶鲁大学地理学教授埃尔斯沃思·亨廷顿(Ellsworth Huntington)和地理专家史蒂芬·萨金特·维舍(Stephen Sargent Visher)合著的一本关于全球气候变化的专著Climate Changes:Their Nature and Causes(气候变化:本质和起因)。笔者选取其中第7-9章,太阳气旋假说中的冰川作用(Glaciation According to The Solar-Cyclonic Hypothesis)、冰川时期的一些问题(Some Problems of Glacial Periods)及黄土的起源(The Origin of Loess)作为本次翻译实践的内容。这三章内容为一个整体,第七章讲述了冰川产生及消失的原因和整个经过,第八章讲述了冰川时期的一些问题,如冰川的位置、冰川的突然出现、雪线和冰川位置的特殊变化、冰川时代未结冰区域中的湖泊与潮湿迹象和二叠纪和元古代海平面与低纬度地区的冰川作用,最后,第九章讲述了黄土的起源。作为一本专业性较强的科学类专著,其中有很多地理及气候方面的专业词汇,比如Permain(二叠纪)、Proterozoic(元古代),科学类专著句子逻辑性强,客观性强,有很多无主句和科学类文字经常使用特定的句型结构,比如It’s…that句型、被动句。从篇章层面来讲,上下句及上下段落间的衔接处理尤为重要,在处理一些连接词和转折词时,要充分考虑上下文,选择最合适的意思。鉴于译者所选原文的语言特点,本文对语义翻译和交际翻译进行了简单概述,并结合本次翻译实践所选取的原材料,从专业词汇,人名,高频词汇短语,句子的翻译,上下文衔接几个方面入手,分析了语义翻译和交际翻译这两种翻译策略在翻译实践中的用法。翻译专业词汇和人名时,笔者采用添加脚注的方法,既可使读者随时看到自己感兴趣的知识点,也不影响整体篇章美观。翻译句子时,既要考虑句意的准确性,也要考虑上下文是否连贯,所以必要时采取替换、省略的方法,能使译文最大限度还原原文中的信息。最后通过分析可知,结合使用语义翻译和交际翻译才能使译文达到最佳效果。通过此次翻译实践,在一步步查找资料,修改译文,解决困难的过程中,笔者学到了很多地理知识,尤其是和气候变化相关的知识,从专业来讲,笔者在整个翻译实践过程中,认识到自己还有很多需要努力的地方,在翻译的道路上,不仅要有专业的翻译水平,更要有广阔的知识面,同时对待学术还要有耐心。
其他文献
介绍了当前几种比较简便实用的制备纳米铁的方法(主要是化学法),并阐述了纳米铁在修复地下水中重金属、有机氯化物和NO^-3污染的应用,并对将来的研究方向进行了探讨。
苏某利用未公开信息交易案是最高检发布的全国检察机关2014年以来查办的金融领域刑事犯罪六起典型案例之一。苏某,原系某基金管理有限公司(以下简称某公司)基金经理,并担任该
1950年代,李泽厚美学思想雏形来源于黑格尔的"理念"和车尔尼雪夫斯基的"生活",他将二者的哲学思想进行了偷梁换柱式的替换和拼接,实现黑格尔"理念"的唯物主义化。实际上,李泽
本试验研究了不同光照时间对蛋鸡产蛋前期生产性能及蛋品质的影响。选择体重相近的产蛋鸡160只,随机分为4组,每组设4个重复,每个重复10只鸡。在10周龄到20周龄的育成期控制光
乳喂养是指用母亲的奶水喂养婴儿的方式。1989年联合国儿童基金会主办的母乳喂养定义会上,将母乳喂养分为六类:①全部母乳喂养。②部分母乳喂养,包括:高比例母乳喂养,指母乳占全部
从高中步入大学,是从业余走向专业的过程。专业的学习与之前的业余学习是完全不同的,单从时间上面就有非常大的差别。笔者认为"专业"的学习,就是指在某个特定事物上,所投入的时
目的探讨胆心综合征的发病特点、误诊原因及治疗手段。方法对我院心内科收治的12例胆心综合征患者临床病例进行回顾性分析。结果 12例患者均有不同形式的临床表现,经诊治后,
本文从便于河道管理、利于防洪减灾以及强化水势调节三个方面入手,对水闸施工技术的应用价值展开分析。在此基础上,对其实际应用作出详细阐述。
通过间歇试验对超声波/纳米铁协同降解氯代苯酚(CPs)废水进行了研究,结果表明,超声波/纳米铁协同对CPs的降解率明显高于单纯超声波和单纯纳米铁的降解率;协同体系、单纯超声
目的观察、分析慢性咳嗽的病因,探讨基层医院对慢性咳嗽的诊断。方法通过详细询问病史、查体及辅助检查,对86例慢性咳嗽患者进行综合分析。结果 86例慢性咳嗽患者经实验室及