On Affecting Factors of English--Chinese Simultaneous Interpretation Quality And Coping Strategies

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:syn301
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
同声传译是口译所有形式中难度最大,对译员要求最高的一种,是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式。由于同声传译拥有其独特的优势,例如信息的快速传递,省时和语言的同时使用等,因而已作为现代国际会议普遍接受的翻译方法,在国际社会尤其是大型国际会议中起着重要作用。英文是大多数国际会议的主要工作语言。而随着中国在经济、文化、贸易等各个领域与世界各国交往的增多,中文在大型国际会议中的使用也将日益频繁。因此,高质量英汉同声传译的需求空前增长。本文就是在这样的背景下孕育而生的。  本文旨在通过深入分析影响英汉同声传译质量的因素,提出应对策略以给予同传译员理论和实际指导并最终使翻译质量得以提高。本文首先介绍了同声传译的概念、特点和过程等,并且作者在国内外学者对同声传译质量评估标准研究的基础上提出了英汉同传评估标准。其次本文作者以上述评价标准为准绳,以详尽权威的例证为基础,从宏观和微观角度探究造成不尽如人意的英汉同传质量的潜在因素,即对非语言因素(包括:时间差、共时理解和共时表达、记忆、背景知识和声音传播)和语言因素(包括:英汉语言的差异和语言熟练程度)做出具体的分析,进而提出相关的应对策略以有效地解决这些潜在问题。这些策略包含两部分,首先作者提出了英汉同声传译应掌握的基本原则如:顺句驱动、预测、合理调整等,其次阐述了一些重要的同传基本技巧。如果译员合理利用这些策略,可以有效地帮助他们缓解同声传译过程中出现的紧急情况。本文作者以国际会议英汉同传实例来分析和评估译文,进而证明作者提出的应对策略在同传过程中是适用和有效的。本文的相关语言数据来自两个渠道:即大型国际会议的源文和译文版本(主要源自美国第44任总统巴拉克·奥巴马就职演说词)以及AIIC(国际会议口译员协会)。研究方法主要采取理论分析和定性研究。  本文不仅对于译者有着直接的指导意义,而且可以使许多业外人士揭开同声传译这层神秘的面纱,使更多的人了解这门年轻的学科。同声传译还有许多未知的规律有待探索,我们要从理论和实践方面给予它足够的重视。
其他文献
学位
本文以乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为指导,以林语堂翻译的《浮生六记》为个案研究对象,通过对林语堂作为译者的主体性及林译《浮生六记》的案例分析,笔
我国对音视频产品的监管,使用现行GB8898标准,出口欧盟音视频产品需符合EN60065,都对应国际标准IEC60065.
通过津秦客运专线北戴河火车站既有雨棚改造工程的实践,介绍了雨棚主桁架改造的总体思路及火车站雨棚改造过程中腹杆加强、支撑架搭设、雨棚桁架切割及雨棚桁架滑移等各项技
近几年,搭配作为词汇深度知识不可缺少的一部分越来越受重视,是现代语言学尤其是应用语言学一个研究热点。搭配一直被认为是妨碍二语词汇习得的主要障碍之一,因此,对搭配这一领域
法裔美国作家杰克·凯鲁亚克的小说《在路上》是“垮掉的一代”的文学圣经,小说描述了二十世纪五十年代美国社会中,两个“垮掉”流浪汉迪安·莫里亚迪与萨尔·帕里迪斯波西米亚
《燕行录全集》100卷,是目前为止收录“朝天录”和“燕行录”文献最多、最全的丛书,涵盖“朝天录”、“燕行录”著述计380余种,其中蕴含戏曲文化资料极为丰富。据笔者统计,共有58
草婴,1923年生人,原名盛俊峰,浙江镇海人。我国首屈一指的俄国文学翻译大家。作为中国译界大师级人物,草婴皓首穷经,辛勤笔耕。他先后荣获俄罗斯“高尔基文学奖”(是中国唯一
工业化创造供给,城镇化创造需求。当前我国很多行业已出现供过于求、产能过剩。积极地科学地推进城镇化建设可以释放大量的有效需求,可以促进经济持续较快发展。大幅度地提高城
目的通过分析对比早孕终止妊娠的不同方法,探讨其方法选择,为临床咨询提供详实的方案。方法收集本院2008年自愿选用药物流产1 013例,自愿选用无痛人流2 424例,对比流产时出血