论文部分内容阅读
同声传译是口译所有形式中难度最大,对译员要求最高的一种,是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式。由于同声传译拥有其独特的优势,例如信息的快速传递,省时和语言的同时使用等,因而已作为现代国际会议普遍接受的翻译方法,在国际社会尤其是大型国际会议中起着重要作用。英文是大多数国际会议的主要工作语言。而随着中国在经济、文化、贸易等各个领域与世界各国交往的增多,中文在大型国际会议中的使用也将日益频繁。因此,高质量英汉同声传译的需求空前增长。本文就是在这样的背景下孕育而生的。 本文旨在通过深入分析影响英汉同声传译质量的因素,提出应对策略以给予同传译员理论和实际指导并最终使翻译质量得以提高。本文首先介绍了同声传译的概念、特点和过程等,并且作者在国内外学者对同声传译质量评估标准研究的基础上提出了英汉同传评估标准。其次本文作者以上述评价标准为准绳,以详尽权威的例证为基础,从宏观和微观角度探究造成不尽如人意的英汉同传质量的潜在因素,即对非语言因素(包括:时间差、共时理解和共时表达、记忆、背景知识和声音传播)和语言因素(包括:英汉语言的差异和语言熟练程度)做出具体的分析,进而提出相关的应对策略以有效地解决这些潜在问题。这些策略包含两部分,首先作者提出了英汉同声传译应掌握的基本原则如:顺句驱动、预测、合理调整等,其次阐述了一些重要的同传基本技巧。如果译员合理利用这些策略,可以有效地帮助他们缓解同声传译过程中出现的紧急情况。本文作者以国际会议英汉同传实例来分析和评估译文,进而证明作者提出的应对策略在同传过程中是适用和有效的。本文的相关语言数据来自两个渠道:即大型国际会议的源文和译文版本(主要源自美国第44任总统巴拉克·奥巴马就职演说词)以及AIIC(国际会议口译员协会)。研究方法主要采取理论分析和定性研究。 本文不仅对于译者有着直接的指导意义,而且可以使许多业外人士揭开同声传译这层神秘的面纱,使更多的人了解这门年轻的学科。同声传译还有许多未知的规律有待探索,我们要从理论和实践方面给予它足够的重视。