论文部分内容阅读
在口译实践中,每个学生译员都会遇到各种各样的问题。一般情况下,出现问题的原因主要是学生译员本身的翻译知识和翻译技巧不足,但仍然存在一些其他的因素,例如:焦虑。在口译过程中,如果学生译员不具备克服焦虑心理的能力,他们的翻译流畅度和清晰度就会大打折扣,并直接影响口译的质量和效果。因此,针对口译的特点,研究分析学生译员在口译训练时产生焦虑的原因,并提出相应的对策,将有利于培养合格的口译人才。本文通过对学生译员与职业译员两个群体在注意力、逻辑能力、自信心、毅力、严谨度、记忆等方面进行比较,指出了专门研究学生译员口译焦虑现象的必要性,并通过“问卷星”专业调查问卷网站对来自北京市、天津市、上海市和山东省、辽宁省、黑龙江省、河北省、江苏省等十多所高校,英语、俄语、德语、日语四种口译方向的109名在校学生及部分口译工作者进行了一次关于口译焦虑的问卷调查。本文将调查结果进行分类,从言内因素、言外因素两个方面分析了学生译员出现口译焦虑的原因,并从积极和消极两方面总结了口译焦虑对学生译员造成的影响。根据调查结果本文指出,由于学生译员及职业译员普遍存在口译焦虑现象,且适度焦虑对口译活动有促进作用,因此并不需要完全消除口译焦虑,而是将口译焦虑调控到一个适当的水平。本文结合以往相关研究提出了一些控制焦虑水平的方法,总体表现为学生译员的心理调节,提高学生译员的口译技能和优化课堂教学设计三方面,希望能对控制口译焦虑有所帮助。