功能翻译理论视角下旅游景区公示语翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:gdutzxp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界全球化进程的加快,旅游业也在日益成为一个国际化的产业。中国旅游业的飞速发展自然离不开这个国际大舞台。21世纪是中国国际旅游业发展的黄金时期。旅游景区公示语,作为外国游客获得旅游信息的主要渠道,在推动旅游业发展方面起到了重要作用。但是,目前许多国内旅游景区中文公示语的英译本还不尽人意,未能发挥其应有的作用。为了通过旅游业促进有效的跨文化交际,传播中国文化,规范旅游景区内公示语的汉英翻译就十分迫切也很有必要。自2003年以来,许多学者、教授们在其文章、专著和词典中探讨的较多的是公示语的通用类型。普遍认同的观点是公示语属于实用文体,因而必须简明、规范、致、鲜明、便利。尽管汉语、英语公示语在同样的环境下功能相同,但两者从措辞、语法、搭配、句法结构到语言风格不尽相同,各具特色。正是这些语言差异性带来了翻译上的不同程度的难题。本文从功能翻译理论的角度,引用了在台儿庄等地收集的例子,进行了一项实证研究,详细分析了旅游景区汉语、英语公示语的特征,为翻译这种特殊类型的文体提出了实用的策略和方法,最后得出结论:功能翻译理论是旅游景区公示语翻译的有效指导理论。在翻译过程中,译者应始终牢记目的文本的初始功能.本文共分七个部分。引言部分主要介绍了中国旅游业的发展状况,旅游景区公示语的作用以及规范景区公示语翻译的重要性和必要性。并对论文的主要目的作了简要的描述。第一章简单阐述了公示语概念以及旅游景区公示语的信息,通过分析国内外公示语翻译的研究现状,提出本文论点和研究方向。第二章回顾了功能派翻译理论的发展,主要讨论了功能翻译理论指导下的翻译原则,这也是接下来进行实证研究的理论基础。第三章详细研究了旅游景区公示语,探讨了其分类、特征和功能,分析了功能翻译理论原则如何运用到旅游景区公示语翻译。第四章以台儿庄古城景区公示语翻译为实例,利用功能翻译论分析了旅游景区公示语翻译存在的问题,总结了产生劣质译文的潜在原因。第五章主要阐述了运用不同的翻译策略来改善旅游景区公示语的汉英译文。公示语制作者及翻译者都应对标语的正确形式负有责任。结尾部分对全文进行了简要的概述。同时,本文作者也指出了全文的不足之处和对该论题进一步的研究方向。总之,功能翻译理论,对旅游景区公示语的翻译具有很强的指导意义。在翻译过程中译者要掌握相关翻译技巧,了解目的语文化及中英公示语文本的不同,只有这样才能不断规范我国旅游景区公示语翻译,同时对我国的旅游经济也是一种推动和促进。
其他文献
本论文根据二语动机研究的最新成果——Domyei的“二语动机自我系统”理论为研究框架,对山东大学的来华留学生进行了调查研究,从实证角度验证了该理论在汉语学习者中的有效性
在网络媒体时代,传统的4P向4C、甚至4R转变,而金融行业常用的服务营销、客户关系营销也已经开始向体验营销、口碑营销、跨界营销、事件营销甚至娱乐营销演进了。以受众为本位
中国信托行业在2011年取得了快速发展,前三季度中国国内信托资产突破4万亿元。国家出台了一系列信托相关法律法规,为信托行业的健康发展提供了支撑;信托行业受到越来越多投资
近年来,我国正处于犯罪第五次高峰期,在这期间,由以贪污贿赂犯罪特别严重。我国实务界在处理贪污罪的共同犯罪时,方法不够,难度很大,有很多问题没有得到很好的解决,同时,我国
广西久为宦游贬谪之所。唐宋时期,大批中原文人流寓到广西,在此创作大量诗文。文人在创作的时候,有意或无意比较中原与岭南的差异。诗文从自然环境、社会生活等方面描绘出一
高效的财务控制体系是商业银行管理工作的关键组成部分,也是商业银行财务管理体系安全、健康运行的基础。财务控制能力和控制效率的提升能够帮助商业银行实现有限资源数量下
儒家文化历史悠久,博大精深,中国春秋时期的孔子是儒家思想的创始人,儒家文化不仅对中国传统文化的发展起着决定性作用,而且传入周边地区后,对当地思想和文化等各方面都产生
目的:分析我中心开展的肝移植治疗原发性肝癌病例,探讨肝癌肝移植的临床应用。方法:回顾性分析我移植中心2005年1月至2011年3月实施的31次肝癌肝移植的临床资料,根据患者肝移植
目的:为探讨药疹的流行病学特征,整理我院2006年1月至2011年6月的226例住院药疹病例,包括64例重症药疹患者,对其病例资料进行综合分析,为今后的临床工作提供参考。方法:收集整
相比于国外成熟品牌,目前我国的自主品牌发展比较滞后,企业存活时间短,品牌建设成果不显著,企业真正拥有的是商标而不是品牌;而且消费者对国产商品的信任度不高,同等条件下更