具有中国特色词汇的翻译

来源 :东华大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:reato
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来中国逐渐成为外商投资的重要目的地,这使得诸如宣传片、宣传册之类的招商引资材料成为应用翻译中常见的类型。此类文本犹如当地对外宣传、塑造形象的一扇窗口,不仅应该清晰地展现当地投资的各种优势,更应该起到激发读者的兴趣,吸引客商投资兴业的作用。本文所分析的文本为宁波杭州湾新区针对潜在客商康宝莱公司选址所制定的项目专案书,内容涉及新区在自然资源、政策扶持等方面的内容。作为政府的外宣材料,专案书在句式结构上工整对仗,在内容上则呈现出明显的地方特色。本文主要在德国功能学派的目的论指导下,对专案书中的政府机构名称及中国行特色词汇进行详细分析,并提出具体可行的解决方法,以期更好地指导笔者今后对此类文本的翻译实践。
其他文献
几十年来,我国的矿产资源被高强度开发,矿业开发中高利润的驱动,曾一度造成矿业开发秩序的混乱,造成了对资源和矿山生态环境的破坏。矿山环境问题,特别是矿山地质环境问题和地质灾
兔粪不仅可以作为养殖饲料,且经过特殊加工处理可以作为理想肥料,不仅提高了养兔效益,同时减少了环境污染。本文就陇西县兔粪综合利用存在的问题和兔粪的利用及处理方法,做了
中国入世后,国际贸易环境因此得以改善,中国的优势产品出口空间得以扩展,与此相伴相生的是进出口企业对贸易融资的需求更加强烈。国际贸易融资业务是带动其他国际业务产品量
中国手语翻译发展迅速,然而其质量并不理想。究其原因,国内的手语句法研究很少,至于汉语和中国手语的翻译研究,更是鲜见。相比之下,汉英口译,不论是句法研究或是口译模型、口
在新世纪之前,汉语的"再现""表征""表现"等术语各安其位,意义分界清晰,使用范围并不重叠。从新世纪开始时在中国兴盛起来的文化与传播研究,用"表征"全面代替"再现",以显示符
二十一世纪,是科技信息飞速发展的时代,越来越多的科技产品进入人们的生活。作为产品的受用者更加注意产品交互的易用性及趣味性。同时,科技产品在设计的同时要充分考虑受用人群
为缩短农业机械的开发周期,降低开发成本,提高设计质量,增强产品竞争力,本文将虚拟现实技术应用于自走式农业机械仿真试验研究中,借助计算机图形学、计算机仿真、信息处理、