【摘 要】
:
本次翻译任务是迈克尔·基梅尔(Michael Kimmel)所著的一部英文著作,译者将其译为《性别化的社会》(The Gendered Society)。该书由牛津大学出版社于2000年首次出版,于2011年
论文部分内容阅读
本次翻译任务是迈克尔·基梅尔(Michael Kimmel)所著的一部英文著作,译者将其译为《性别化的社会》(The Gendered Society)。该书由牛津大学出版社于2000年首次出版,于2011年出版第四版。此次翻译文本节选自该书第六章“性别化的家庭”(The Gendered Family)第172页到193页,共一万字有余。男女性别差异和男女社会不平等是本书诠释的两个最具世界影响力的热点话题。此次翻译文本选自《性别化的社会》第六章后半部分,原文主要阐释了六个问题:父亲缺位“问题”、离婚问题、子女监护权问题、同性恋家庭的“问题”、家庭暴力问题和未来的家庭。《性别化的社会》属于社会科学类学术著作,以信息型文本为主、表达型文本为辅。译者在皮特·纽马克文本类型理论的指导下,采用的翻译策略主要是以交际翻译为主、语义翻译为辅,使用直译、意译、倒译、拆译等翻译方法对该文本进行翻译。本翻译实践报告共由五部分组成:翻译任务描述、翻译过程、理论框架、案例分析和翻译实践总结。
其他文献
近年来,随着中哈两国战略伙伴关系不断发展,技术领域的合作也不断加强。由于哈萨克斯坦共和国石油资源丰富,中国有多家石油公司都和哈萨克斯坦共和国的石油公司合作,共同开发
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目的:探讨基层医院外科围手术期抗生素预防性应用体会.方法:选择我院2007年10月-2013年3月普外科收治的手术患者200例.随机分为对照组和观察组,两组患者在性别、年龄、手术部位、
介词是英语中使用频率最高的词类之一,受到语言学家和词典学家的高度关注。然而,在认知语言学中,大部分学者都着眼于纵轴上半部分的空间介词,即over、above和on等,对纵轴下半
目的观察灯盏花素对慢性阻塞性肺疾病(COPD)模型大鼠气道重塑的影响,探讨灯盏花素防治COPD模型大鼠气道重塑的机制。方法将48只雄性Wistar大鼠随机分为空白组、模型组、灯盏
在中外文化交流与融合的进程中,文学作品的翻译一直扮演着重要的角色。作为文学作品中的一枝独秀,小说以其人物对话的独特方式散发出无穷的魅力。因喜爱小说,笔者翻译了美国
以恰玛古多糖得率为指标,在超声提取及复合酶酶解单因素实验基础上,采用响应面法探究超声协同复合酶分步提取恰玛古多糖的最佳工艺条件。结果表明,超声协同复合酶分步提取恰