释意理论视角下新闻发布会中汉语四字结构口译

来源 :天津科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Dark_tomato
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,中国与世界其他国家在政治和经济等方面的交往不断加强。口译在使用不同语言的人们沟通交流时发挥了重要的作用。口译已成为新闻发布会不可或缺的重要组成部分。由于汉语四字结构内容丰富,表达形象,在新闻发布会中被广泛使用。但是,由于英汉两种语言不同的文化背景和语言结构,四字结构的口译往往成为口译工作的难点,对口译人员提出重大挑战。以往学者对四字结构的研究主要集中在四字结构的翻译实践上,很少将理论纳入研究范围。本文试图从释意理论出发,提出新闻发布会中四字结构的口译策略。本文首先简要介绍了口译,释意理论和新闻发布会中的四字结构。然后,基于释意理论从文化和语言两个角度出发提出四字结构的口译策略。在新闻发布会中,四字结构的口译应该以口译过程中所产生的意义为依据。口译所追求的是意义上的对应,而不是语言上的对等。但是,尽管语言的对等处于次要地位,但绝不是说语言对等并不重要。应该说,在追求意义对应的基础上,口译应尽可能实现语言上的对等。在实践中,为了实现意义对应和语言对等,口译人员在涉及文化因素的时候往往采用归化和异化的翻译策略,而在涉及语言因素的时候就会采用直译和意译的策略。使用归化和异化策略的时候,四字结构中表达的形象如果不能被英语文化所理解或接受,这些形象就经常被隐藏起来。汉语四字结构所产生的节奏,在口译的时候也往往不可避免的会缺失。还有,由于汉语的语言特点,逻辑关系往往隐藏在四字词中,通过自身的意义体现出来。在口译的时候,这些逻辑关系应该按照英语语言特点将其显现出来。从语言角度来讲,直译往往较少。大多数情况下,口译人员往往采用意译。意译可以通过忽略部分成分,解释具体细节和总结概括来实现。本文取得以下发现:从文化角度出发,通过显化和隐化部分成分或者逻辑结构可以实现四字词的归化和异化;从语言角度出发,通过借用,忽略,解释和总结等方法,可以实现四字结构的直译和意译。
其他文献
学历教育与非学历教育的沟通是广播电视大学转型跨越发展中亟待解决的一项关键问题.在已有研究现状的基础上,笔者从理论和实践上对甘肃电大开展学历教育和非学历教育的做法进
加快推进主要农作物生产全程机械化需要对其模式进行深入研究。本文对稻油轮作系统农业机械化生产工程模式的构建进行探讨,提出以机械装备为基础,以技术路线为核心,以效率为
基于2017年贵州农机化作业服务数据,本文对贵州省7个地区14个农村农业机械合作社进行调研。归纳贵州省农机专业合作社发展概况与共性所在,指出存在的问题及改进方法。最后提
几年前凯文·凯利在《必然》中总结了自己多年来对于互联网和科技的观察和分析,指出当下任何一个普通人不需要花很多的精力,就可以召唤出一个包罗万象的图书馆。因而,在
“95后”大学生思想状况的主流是积极、健康、向上的,但部分大学生存在一些较为突出的问题。对他们的思想动态和行为进行分析,结合思想政治教育特征提供教育对策,汇聚家庭、
作为中华文化的经典之一,《论语》在全球范围内的影响力与日俱增,其外译也正逐步成为一种文化需求。鉴于其原文晦涩不易懂,加之中西方在语言与文化方面存在着巨大差异,译者在
随着国际间多层次、宽领域、全方位交流不断扩大,口译已成为国家间政治、经济、文化等各领域交流活动中不可或缺的一部分。本文是一篇联络口译实践报告,所描述的是笔者2015年