论文部分内容阅读
改革开放以来,中国与世界其他国家在政治和经济等方面的交往不断加强。口译在使用不同语言的人们沟通交流时发挥了重要的作用。口译已成为新闻发布会不可或缺的重要组成部分。由于汉语四字结构内容丰富,表达形象,在新闻发布会中被广泛使用。但是,由于英汉两种语言不同的文化背景和语言结构,四字结构的口译往往成为口译工作的难点,对口译人员提出重大挑战。以往学者对四字结构的研究主要集中在四字结构的翻译实践上,很少将理论纳入研究范围。本文试图从释意理论出发,提出新闻发布会中四字结构的口译策略。本文首先简要介绍了口译,释意理论和新闻发布会中的四字结构。然后,基于释意理论从文化和语言两个角度出发提出四字结构的口译策略。在新闻发布会中,四字结构的口译应该以口译过程中所产生的意义为依据。口译所追求的是意义上的对应,而不是语言上的对等。但是,尽管语言的对等处于次要地位,但绝不是说语言对等并不重要。应该说,在追求意义对应的基础上,口译应尽可能实现语言上的对等。在实践中,为了实现意义对应和语言对等,口译人员在涉及文化因素的时候往往采用归化和异化的翻译策略,而在涉及语言因素的时候就会采用直译和意译的策略。使用归化和异化策略的时候,四字结构中表达的形象如果不能被英语文化所理解或接受,这些形象就经常被隐藏起来。汉语四字结构所产生的节奏,在口译的时候也往往不可避免的会缺失。还有,由于汉语的语言特点,逻辑关系往往隐藏在四字词中,通过自身的意义体现出来。在口译的时候,这些逻辑关系应该按照英语语言特点将其显现出来。从语言角度来讲,直译往往较少。大多数情况下,口译人员往往采用意译。意译可以通过忽略部分成分,解释具体细节和总结概括来实现。本文取得以下发现:从文化角度出发,通过显化和隐化部分成分或者逻辑结构可以实现四字词的归化和异化;从语言角度出发,通过借用,忽略,解释和总结等方法,可以实现四字结构的直译和意译。