论文部分内容阅读
作为一种修辞方法,隐喻不仅仅常见于各种文学作品,在日常生活中也频繁出现。有统计数字表明,在我们的日常交流中,每三句话中就会出现一个隐喻,甚至有人说,“人的一生当中要使用两千一百万个隐喻”。隐喻如此广泛的被使用使得越来越多的人关注到这个语言现象。特别是如何翻译隐喻成了翻译理论家和翻译实践者共同关心和探讨的问题。本文首先从传统的修辞学、语用学和认知语言学等方面对隐喻的概念进行了探讨和界定。文章第二部分对国内外隐喻研究的历史和现状作了简要的回顾,主要介绍了“对比论”、“替代论”、隐喻互动理论及认知与隐喻和语用与隐喻等方面的研究。在诸多的理论当中,1986年由Sperber和Deirdre Wilson提出的关联理论独树一帜,从认知和语用的角度分析了人类语言交际行为,给隐喻的理解和翻译指出了一条新的路径。关联理论指出交际是一个明示推理的过程,那么作为交际当中被频繁使用的隐喻如何通过这一理论进行阐释和理解呢?本文的第三部分运用关联理论对隐喻进行了分析和阐释。文章的第四部分探讨了广告作品中隐喻的翻译问题。分析证明,关联理论不仅能够从语言认知和语用的角度来解释隐喻,而且对隐喻的翻译提供了一条新思路。文章最后指出,本文关于关联理论对隐喻翻译指导作用的研究有很大的局限性,还需要通过更广泛深入的学习进一步研究和探讨关联理论对于不同文体中隐喻翻译的指导作用。在今后的学习和研究中,作者将为此做出进一步的努力。