论文部分内容阅读
全球化使各国之间文化交流日益频繁。作为文化的桥梁,书籍在文化交流和知识传播过程中发挥着重要作用,有关社会交往的书籍现在吸引了更多的普通读者。这类书籍的翻译越来越受到关注。这篇翻译实践报告以《高效沟通的艺术》第二章为翻译原文本,探讨信息型文本的翻译策略。《高效沟通的艺术》原文本介绍的是高效沟通的技巧,翻译的目的是希望将这些技巧准确地传达给中国读者,帮助他们有效地提高社交能力。由于英语和汉语是两种完全不同的语言,读者的阅读和文化接受能力各不相同,原文中长难句及科学实验的正确表达都是翻译中需面临的巨大挑战。实践报告以目的论为指导理论,通过反复阅读原文,仔细推敲其含义,在目的论及其遵循的目的原则、连贯性原则及忠实性原则的具体指导下选择直译和意译的翻译方法以及增译、减译、转换和重复等翻译技巧,提高译文的质量和译文的接受程度。这篇报告证明了目的论及其“三原则”可以用于指导信息型文本的翻译。翻译技巧的选取要以翻译目的为导向,并基于目的论的三个原则。通过这篇报告总结出翻译方法及翻译技巧希望可以为将来该类文本的翻译研究做出微薄贡献。图 0 幅;表 0 个;参 30 篇