论文部分内容阅读
《水浒全传》的藏译本可以称得上是汉藏翻译史上的一座丰碑。之所以可谓丰碑有其鲜明的译文风格及叫人称道的优点,在很多翻译论文里列举了不少例证证明或赞赏《水浒全传》藏译本的优点。当然肯定一部译作的优点相比要容易一些,而指出其舛错之处是件很难的事;即便是共认的优秀译作,其中也会有缺乏公正全面的评价,难免呈现着“瑜虽多而瑕亦偶见”的现象。洋洋水浒大传译为藏文谈何容易,是件常人可望而不可及的事,难免有些不足之处,作为翻译研究工作者,在肯定其优点的同时也要有完善其不足的能力,不可人云亦云。鉴于此,本人通读《水浒全传》的同时,反复核对原文和译文;运用相关的翻译理论和实际例句,做了较为详尽的评析,认为译文的确有常人难以企及的高超译风和表现手法,也有需要进一步商榷、探讨的地方。本文除前言和结语外,共有三部分;第一部分从整体上对本译文的翻译方法、艺术特色作了评述,实际论证了此译本蕴含着极为丰富的翻译手法和高超的艺术风格,可称为优秀译作的典范;第二部分主要从译文的优点入手,运用实例阐述和论证了其具有直译恰当、意译准确、详略得当的特点;第三部分主要列举译文中个则不当之处,结合原文做了详细分析,进一步论证了“只有不朽的原作,没有不朽的译作”。