论文部分内容阅读
文学作品中风格的翻译一直以来是学者们争论的话题。翻译界关于风格的争议可以概括为两个方面:首先,风格是否可译;其次,风格如何翻译。然而,学者们对风格的定义众说纷纭。刘宓庆先生(2005)认为,风格既然不是什么“虚无缥缈”的素质,那就应当可以见诸于“形”,表现为风格的符号体系。在风格的符号体系中,刘宓庆先生将风格具体化为形式标记和非形式标记。包括音系标记,语域标记,句法标记,词语标记,章法标记,修辞标记,表现法,作品的内在素质,作家的精神气质,接受者因素。《丰乳肥臀》被视为莫言最具代表性的作品,它最能体现莫言的写作风格。而这部作品的英译者是著名的美国翻译家葛浩文先生,他翻译的中国文学作品在美国引起了关注。本文以《丰乳肥臀》风格的英译为研究对象,以刘宓庆的风格翻译理论为理论支撑,对《丰乳肥臀》文本中有代表性的例句的翻译进行研究,希望在风格翻译的理论和实践上有新的发现。本文首先描述了风格和文体学研究的发展,包括中外理论家对风格和文体学的重要观点,并讨论了风格的可译性及其限度。然后介绍了本文的理论框架:刘宓庆先生的翻译风格论。接下来本文重点介绍了《丰乳肥臀》的风格特征和葛浩文的翻译观点。根据翻译风格论提出的形式标记和非形式标记,具体分析了《丰乳肥臀》的风格翻译。本文的研究问题为:一、葛浩文是如何翻译《丰乳肥臀》中的风格的。二、《丰乳肥臀》的风格翻译是否有局限性。本文得出的结论为:一、通过研究发现葛浩文注重对风格的还原。二、原文风格的再现有一定的损失。三、葛浩文在风格翻译的过程中具体运用了词性转换、意译、音译、模仿、意象的改变等这些方法。四、风格翻译具有一定的局限性。最后,得出了对翻译实践的启示:在风格的翻译实践中,要抓住文章的语言特点和作者抒发的思想感情。语言是工具,抒发思想感情是目的,所以在翻译中当形式影响思想感情的抒发时,形式自然要做让步。