A Study on the Translation of Culture-loaded Words in the English Version of Lang Tu Teng from the P

来源 :杭州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qzhiqiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从功能主义角度对《狼图腾》英译本中的文化负载词进行了系统的分析和研究,主要从功能主义角度分析译者如何采用不同翻译策略处理《狼图腾》中的文化负载词,探索译者采用这些不同的翻译策略的深层原因。   第一章介绍了《狼图腾》及其英译本,以及原作者姜戎和译者葛浩文的基本情况;提出了本文研究的目的和方法;介绍了文章的基本结构。第二章分析了国内外研究现状及存在的问题,提出了本文的创新之处在于从功能主义这一更加宏观的角度来考察文化负载词的翻译,不仅考察原文和译文之间静态的文本转换,而且把翻译看成一个动态的过程,将作者、出版商、读者和译者均纳入影响译者翻译策略选择的重要因素来考虑。第三章介绍了功能主义的主要思想,是全文的理论基础。功能主义是70年代以来西方影响最广的翻译理论。该理论体系包括文本类型理论、目的论、功能和忠实性原则、充分性原则等,其核心理念是目的论:翻译活动的目的决定翻译的过程,即结果决定手段。第四章从功能主义的角度出发,对《狼图腾》原文的目的,出版商的意图,目标读者的情况和译者的翻译思想等影响翻译过程的宏观因素进行分析,提出在这些因素的制约下,《狼图腾》的翻译需要兼顾可接受性和忠实性,前者优先于后者。第五章把文化负载词分成生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词五大类,运用功能主义理论具体地分析了译者在文化移植过程中所采用的策略和方法的合理性并对其进行评论,说明其在读者可接受的基础上尽可能多地向西方传达了独特的中国文化元素,并对《狼图腾》中文化负载词的翻译方法进行分类统计,从而增强了观点的客观性。最后,总结了功能主义视阈下《狼图腾》中的文化负载词翻译过程中的文本内外因素,归纳了葛浩文主要采用的翻译策略,以期对近现代汉英翻译研究有所贡献。
其他文献
激光冲击强化技术是利用强激光辐照固体靶材的等离子体力学效应,提高金属材料的抗疲劳、抗腐蚀和耐磨损能力的一种高新技术。现已在美、俄等国家航空装备制造、维修以及其他
澳大利亚英语是澳大利亚的官方语言,是南半球最重要的英语变体。从18世纪至今,经过200多年的发展,澳大利亚英语在其语音,句法和词汇方面都形成了其独有的特征。其中,词汇是反映文
第十二讲低频电缆及机柜的装联rn10.4 低频电缆分叉部位的处理rn由于低频电缆是连接和传输各独立电路单元或独立分机的电信号,它面临着各种电路结构形式,因此,在装联中也就产
日益加快的全球化进程促进了跨文化交流的不断深入,影视作品在各国文化交流中所起的作用也更加显著。当今中国,越来越多的人开始关注和青睐外国影视剧,美国情景喜剧就是其中一种
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
作为话语分析的新视角—积极话语分析被越来越多的学者所使用。然而,积极话语分析主要集中在政治、经济、民生等领域,很少有学者运用积极话语对体育新闻进行分析。由于体育新闻
溴系阻燃剂对我们来说似乎还很陌生,光听名字就觉得有距离。但实际上它们已无孔不入地深入我们的生活:汽车座垫、沙发套、地毯、窗帘、笔记本电脑、电视机、墙面涂料、家具、
作为一种特殊而显著的翻译现象,自译活动直到20世纪60年代才开始为人们所关注,对自译作品以及自译家的研究也越来越多。在自译过程中,由于自译者享有很大的自由,自译的“忠实”问
任务型教学法(Task-Based Language Teaching)是20世纪80年代外语教学法研究者和第二语言习得研究者在大量研究和实践的基础上提出来的强调“做中学”(Learning by Doing)的