论文部分内容阅读
本论文是以中国著名经学史专家周予同先生的著作《中国现代教育史》为素材撰写的翻译实践报告,该报告总结了相关文本的翻译过程以及翻译方法。据译者检索发现,该书到目前为止还没有英文译本。作为该翻译实践素材,译者选取书中“导论”和“教育宗旨”部分进行英译。本报告一共分为五个部分。第一部分为引言,该部分主要介绍了项目背景、项目意义以及教育史著作翻译在国内的研究现状。第二部分为《中国现代教育史》翻译任务描述,主要介绍了该书作者及其原文,并分析了该教育史著作。第三部分为《中国现代教育史》翻译过程描述,该部分主要包括译前准备、译中处理和译后审校三部分内容。第四部分《中国现代教育史》的翻译质量控制为本报告的主体部分,该部分主要分析了翻译重难点,介绍了功能对等理论以及在功能对等理论指导下《中国现代教育史》的翻译策略。第五部分主要总结了本次翻译实践的经验与收获,分析了翻译实践中存在的问题与不足并对教育史著作翻译提出的几点建议。通过对此次项目的翻译以及对整个翻译过程的分析,本报告试图总结出民国时期教育史著作的翻译策略与方法,并对教育史著作翻译的实践和发展提出建议,以期对教育史著作汉英翻译的研究与实践提供有益的参考。