从功能翻译理论的视角看英文电影片名的汉译

被引量 : 0次 | 上传用户:zhangbaichi001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影作为文化交流的一个重要渠道,在现代社会中的影响力不可否认。随着中国三十年的改革开放,特别是进入WTO以后,进口电影不断增加,其中英美电影已成为进口片的主流,而电影翻译也进入了一个新时代。然而,作为电影翻译的重要组成部分,电影片名的翻译并没有得到应有的重视,更不用说专门研究如何把英文电影片名翻译成汉语。因此,本文的研究是很有必要的。本文从德国功能翻译理论的视角研究英语电影片名的汉译。功能翻译理论把翻译看成是以目的为导向的、以目标语文化为中心的翻译行为,适合指导英语电影片名的汉译实践。作者认为,把英文电影片名翻译成中文片名,其翻译的目的性很强,也很清楚,就是吸引中国观众,劝诱他们去看电影,以此增加进口电影的票房。作者认为,电影的汉语片名有三个功能:信息功能、表情功能和感染功能,译者必须把这三个语言功能视为翻译英文电影片名的翻译纲要,同时遵循该理论的四个重要准则,这样才能达到翻译英文电影片名的目的。最后,作者归纳了一些相关的翻译策略。
其他文献
通过分析民营医院的市场发展空间,发现不论高端还是低端市场,政府在鼓励公立医院利用市场机制发展的同时,却没有给民营医院留出发展空间。为此,建议政府合理补偿公立医院,将
<正> 随着我国经济与国际大市场的接轨,利用电子计算机进行会计核算和会计管理,实现会计电算化,已成为会计工作现代化的重要组成部分和会计改革的重要内容。80年代中后期以来
在全球化时代的背景下,文化越来越成为民族凝聚力和创造力的重要源泉、越来越成为综合国力竞争的重要因素。在我国,传统文化的传承和发展问题日益引起广大人们的关注。中国传
目的探讨多靶点治疗对难治性肾病综合征(Efractory Nephrotic Syndrome,RNS)的临床效果。方法选取登封市人民医院2013年3月—2017年1月收治的难治性肾病综合征患者76例,随机
<正> 安徽省淮南市田家庵老佛堂(包括膏药店)现有比丘一人,比丘尼三人,居士四人,知青二人,退休职工一人。为了搞好“自养”,为四化建设服务,他们在当地政府和宗教工作部门的
20世纪70年代后,社会责任会计在西方发达国家得到了迅速发展。在我国,随着社会主义市场经济的发展,一系列的社会问题应运而生,社会公众要求企业披露社会责任信息的呼声日益高
徽商研究一直是徽学研究的重要组成部分,而婺源商人是徽州商人不可缺少的主要部分。晚清时期,徽商由盛转衰,但徽州茶商却仍然保持着强劲的发展态势,婺源茶商就是典型的代表,
TFT-LCD液晶基板玻璃熔解缺陷主要为:气泡、结石。由于目前随着熔解工艺逐步成熟、完善,气泡缺陷所占比例基本控制在2%~5%左右,而结石缺陷由于产生机理及产生位置的差异,同时
数学在艺术领域中的应用由来已久,但设计艺术中所运用的数学知识,常是属于初等数学的范畴;而涉及到高等数学领域的知识,却很难被艺术家所应用。随着计算机的图形功能日趋完善
作为清代著名的文学家与诗人,蒲松龄1040首诗歌被收录在《蒲松龄全集》中,具有很高的研究价值。通过音韵地位填写、转换及数理统计得出近体诗的韵部为15韵部,古体诗的韵部为18韵部。近体诗划分已和宋代通语十八部的划分产生较大出入。古体诗用韵复杂多变,合韵形式多样,并且与上一时期相比,语音发展已产生较大变化,逐渐接近现代语音。阴声韵方面,灰韵逐渐从之支部分离,开始与皆来部各韵互押。阳声韵方面,东钟部各韵