论文部分内容阅读
获得了多项艾美奖的美国情景喜剧《摩登家庭》,深受中国观众欢迎。《摩登家庭》讲述了一大家子的故事,剧中充满各种家庭矛盾,包括:老夫少妻矛盾,跨国婚姻矛盾,父母与青春期孩子矛盾,继父母与继子女矛盾等。在产生与解决矛盾的过程中,发生了诸多幽默诙谐的故事。在字幕翻译过程中,如何很好地翻译幽默,直接关系到观众的接受程度。安德鲁·切斯特曼提出的翻译伦理包括再现伦理(ethics of representation)、服务伦理(ethics of service)、交际伦理(ethics of communication)、规范伦理(norm-based ethics)以及承诺伦理(ethics of commitment)五大模式。各个伦理模式强调的核心价值有所不同,但同时又构成一个整体。本文以切斯特曼的翻译伦理为理论指导,以国内著名字幕小组人人影视翻译的《摩登家庭》版本为语料,采用归纳,定性分析与案例分析相结合的研究方法,逐项参照翻译伦理五种模式对《摩登家庭》幽默字幕翻译进行具体剖析,以期拓宽翻译伦理的适用范围,同时为幽默字幕翻译研究开拓新的视角。通过分析,可以发现,切斯特曼的翻译伦理可以很好地用来指导情景剧中的幽默字幕翻译,并为幽默字幕翻译的研究提供理论依据。从再现伦理视角分析,为了再现原文说话者的意图,保持文化特征,译者通常使用直译策略翻译普遍幽默;从服务伦理视角分析,为了降低理解难度,维持目的语观众的兴趣,维护委托人的利益,译者通常采用注释策略翻译情景剧中的双关语;从交际伦理视角分析,为了增强文化交流和互动,取得文化间的相互理解,译者通常采用替代策略翻译语言幽默和文化幽默;从规范伦理视角分析,为满足目的语观众的期待,达到译语文化的规范,译者通常采用直译和注释策略翻译涉及性的幽默;从承诺伦理视角分析,为保持专业度,译出最好的版本,译者通常采用模仿策略翻译临时制造的词语。在翻译伦理的指导下,译者能够在翻译过程中根据幽默的类型选择合适的翻译策略,减少文化和语言障碍,以达到有效传播幽默,促进文化交流的目的。作者希望本文能够为幽默字幕翻译提供一些借鉴和指导作用,促进字幕翻译的发展。