英汉语义非对应及翻译策略研究的文化透视

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lijie04113209
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪中期以来,特别是七、八十年代后,翻译研究出现两个明显的趋向:一是翻译理论深深打下了交际理论的烙印,二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换.翻译不仅仅是语言转换的过程,而且还是文化转换的过程.翻译是一种跨语言跨文化的交流活动.翻译与文化、等值理论成为当前中国英汉对比翻译研究中的热点问题.国内外许多学者从不同角度对翻译中的文化问题,特别是英汉文化对比进行并取得丰硕成果.该文借鉴国内外丰富的文献和最新研究成果,从文化对比层面入手,探讨英汉语义的不对应.翻译的实质是双语间意义的对应转换.奈达指出,理想的翻译是指将源语言转换为目的语言,并在转换过程中保留源语言文本的语义和语体的对应.但是总的来说,英汉语义关系对应特点是不对应远远多于对应.对应是特殊的、偶然的.有许多因素决定和影响着这种不对应关系,特别是文化因素.英汉民族在其漫长的发展过程中积淀了独特的文化个性.其特有的自然环境、传统习俗、宗教信仰、价值观念、思维方式等皆反映于其语言之中,并往往通过这个民族特有的词汇表现出来.词汇,作为最积极最活跃的文化载体,有力地体现了一个民族文化的变迁及独特个性.但在具体的翻译实践中,正是以上因素使得双语在词汇层面上不能形成完全对应,而只能是部分对应甚至是完全不对应.该研究首先从英汉翻译中的词义的对应转换机制入手,借鉴并综合了邓炎昌先生和刘润清教授(1989)、王德春教授(1992)、刘宓庆先生(1999)在这方面的研究成果,重点讨论了文化差异背景下的英汉语义非对应的四种存在形式①部分对应;②词汇空缺;③语义空缺;④"貌合神离"的词语.研究的目的在于指导翻译实践.英汉语义的非对应构成了翻译中的一大障碍,造成语义的损失,因此补偿手段是不可缺少的.该文总结了相应的翻译策略,并对其优劣性作了详细的分析.因此,该文从一种新的角度,即由于文化差异而导致英汉词义的非对应入手,探讨英汉词义转换的生成机制、文化差异背景下的四种非对应现象,并总结了对应的翻译策略,目的在于从一个不同的角度拓宽和深化英汉语义对比研究,以期对以后的英语语言教学、翻译实践乃至跨文化交际有所帮助.
其他文献
《宠儿》是托尼·莫里森创作的第五部小说,它蕴涵着作者对黑人妇女强烈的历名责任感.在这部作品中莫里森所关注的不是奴隶发展史中记述的,而恰恰是其所忽略的部分.她试图挖掘
为解决竖井施工中因复杂地质条件导致传统光面爆破效果较差、孔痕率低的问题,在某隧道工程竖井施工中,采用双聚能管进行聚能爆破试验,设计聚能爆破孔距分别为0.80、0.90、1.0
随着世界经济与科学技术的发展和全球一体化的进程,跨文化交际无论作为一门学者所探讨的学科或是一项技能,都越来越多地受到人们的重视.中国自从实行改革开放政策以来,与世界
本文采用实验语音学的方法和优选论这一音系学理论对淮安方言进行了详细的描述和分析。全文共分四章。第一章详细描述了淮安方言的声韵系统及其主要特点,并回顾了前人对淮安方
本文通过对荣华二采区10
期刊
政和县地处闽北山区,和周宁县、建瓯市、松溪县接壤,盛产林木、茶叶,高铁、高速公路不久也将通过该县.县委、县政府在十二五规划中,提出扶持白酒企业成长,打造闽北第一白酒品
液压同步顶升降坡技术是一项新的施工工艺.结合上海松浦大桥旧铁路桥改造项目的施工实践,介绍液压同步顶升降坡技术在桥梁改造中的应用,探讨施工过程中的技术细节和重点难点,
传统隐喻观将隐喻视作一种修辞手段。在《我们赖以生存的隐喻》一书中,乔治·来考夫和马克·约翰逊提出了概念隐喻理论,并提出从认知的视角研究隐喻的观点。  隐喻翻译在翻译
本论文主旨在于运用文学文体学来分析张爱玲名著《金锁记》英译本存在的假象等值问题。论文主要从以下五方面展开: 一、探究张氏文风及其名作《金锁记》的写作特点。本论文
该论文就输出的作用,特别是在英语作为一门外语的情况下,学习句法结构时对注意假设的一次研究.该实验研究旨在论证目标语的产出能力能够促使语言学习者关注到在使用语言时语