论文部分内容阅读
二十世纪中期以来,特别是七、八十年代后,翻译研究出现两个明显的趋向:一是翻译理论深深打下了交际理论的烙印,二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换.翻译不仅仅是语言转换的过程,而且还是文化转换的过程.翻译是一种跨语言跨文化的交流活动.翻译与文化、等值理论成为当前中国英汉对比翻译研究中的热点问题.国内外许多学者从不同角度对翻译中的文化问题,特别是英汉文化对比进行并取得丰硕成果.该文借鉴国内外丰富的文献和最新研究成果,从文化对比层面入手,探讨英汉语义的不对应.翻译的实质是双语间意义的对应转换.奈达指出,理想的翻译是指将源语言转换为目的语言,并在转换过程中保留源语言文本的语义和语体的对应.但是总的来说,英汉语义关系对应特点是不对应远远多于对应.对应是特殊的、偶然的.有许多因素决定和影响着这种不对应关系,特别是文化因素.英汉民族在其漫长的发展过程中积淀了独特的文化个性.其特有的自然环境、传统习俗、宗教信仰、价值观念、思维方式等皆反映于其语言之中,并往往通过这个民族特有的词汇表现出来.词汇,作为最积极最活跃的文化载体,有力地体现了一个民族文化的变迁及独特个性.但在具体的翻译实践中,正是以上因素使得双语在词汇层面上不能形成完全对应,而只能是部分对应甚至是完全不对应.该研究首先从英汉翻译中的词义的对应转换机制入手,借鉴并综合了邓炎昌先生和刘润清教授(1989)、王德春教授(1992)、刘宓庆先生(1999)在这方面的研究成果,重点讨论了文化差异背景下的英汉语义非对应的四种存在形式①部分对应;②词汇空缺;③语义空缺;④"貌合神离"的词语.研究的目的在于指导翻译实践.英汉语义的非对应构成了翻译中的一大障碍,造成语义的损失,因此补偿手段是不可缺少的.该文总结了相应的翻译策略,并对其优劣性作了详细的分析.因此,该文从一种新的角度,即由于文化差异而导致英汉词义的非对应入手,探讨英汉词义转换的生成机制、文化差异背景下的四种非对应现象,并总结了对应的翻译策略,目的在于从一个不同的角度拓宽和深化英汉语义对比研究,以期对以后的英语语言教学、翻译实践乃至跨文化交际有所帮助.