论文部分内容阅读
红十字会与红新月会国际联合会(International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies,简称IFRC)是一个影响力广泛而巨大的国际人道主义组织,自成立以来一直致力于协调世界范围内各国协会的活动以及提供人道主义救援和帮助,在世界范围内促进非暴力和平文化的建设。“青年作为行为改变的媒介”(Youth as Agents of Behavioural Change,简称YABC)就是IFRC以青少年为行动主体为增强社会包容性和推动非暴力和平文化建设而发起的一项旗帜倡议。YABC包含一系列针对青少年的教育活动。YABC工具包(YABC toolkit)即是活动的指导文本。中国红十字会作为IFRC的成员,也开展了相应的YABC活动。为准确传达活动的要求与说明,发挥其指导作用,对YABC工具包的翻译提出了要求。译者在进行文本翻译时,必须要充分考虑到文本面向的对象、文本的性质、特点及作用,确保译文符合汉语的表达习惯,易被中国青少年接受。在这种要求下,笔者认为用Verschueren的顺应理论可以对翻译过程起到很好的指导作用,能够使译文顺应汉语的表达和中国青少年的期待。本文主要分为五部分:第一部分简单介绍笔译项目的背景、机构、活动;第二部分分析文本的性质和特点;第三部分简要概括笔译实践的准备工作;第四部分是本文的重点,从Verschueren顺应论的角度分析笔者的翻译实践,着重从语境关系顺应和语言结构顺应方面(集中在衔接手段的处理和被动语态的翻译上)进行分析。第五部分总结了本次笔译实践。