论文部分内容阅读
长期以来,翻译在文化交流中都扮演着重要的角色,随着国家之间的联系日益紧密,越来越多的人选择学习小语种来了解其他国家的语言和文化,在获得一份语言技能的同时也加深了对其他国家的了解。近年来随着中日两国关系的发展,两国人民想要互相了解的意愿也越来越强烈,留学生,交换生数量逐年增加,翻译作为两国人民相互了解的工具也受到重视。很多年轻人因个人兴趣或职业规划等原因选择日语翻译专业,但有关这方面的研究却很有限,尤其是日语口译研究更是如此,而且参考资料较少,人们很难真正接触到日语口译方面的知识。有鉴于此,本论文选择以NHK新闻为语料,完成一篇自主实践口译报告。日本放送协会(简称NHK)是日本第一家根据《放送法》(《日本放送协会定款》第2条)而成立的大众传播机构,是日本最具权威型代表的官方新闻广播节目,播送内容广泛,主要可以分为政治、经济、社会、文化类,是外国人了解日本的最官方渠道。因此,论文才决定选取NHK新闻作为研究对象来进行口译实践。本论文就是一篇以NHK社会、经济新闻为语料进行的交替口译实践报告,论文主要分析了经济、社会新闻的翻译特点、详细介绍了口译实践过程,总结口译实践过程中的心得、经验以及口译工作中所遇到的问题和解决方法,并分析了社会、经济新闻的专业词汇及常用句型,希望能给广大口译工作者提供一些有价值的参考。