论文部分内容阅读
翻译是一项不同文化和不同语言之间的交流活动.翻译过程本身就是文化交流的过程.《红楼梦》是中国文学史上不可多得名著之一,其中的汉语习语生动地表现了汉民族的文化和语言特色,具有相当高的研究价值.然而汉语习语的翻译具有一定的特殊性。汉语习语,尤其是成语,用词精炼,押韵和谐,形式工整,这种形式经过积累沉淀已经成为汉语成语的重要特征,也是汉语成语的优美所在,同时汉语成语蕴涵了丰富的文化因素,与中华民族的政治、经济、文学等多方面紧密相联。在具体翻译过程中,由于中英文在语言文化方面的种种差异,也是翻译的难点所在。本文结合具体案例分析,详细探讨了红楼梦中成语翻译过程中文化传播的问题。文化的差异会阻碍语言的交流,译者的目的就是尽可能地清除这些障碍.但同时,又不能忽视文化的交流与传播.一个称职的译者即能最大限度地保持源文的原汁原味,又能充分地考虑到的文读者的口味,将文化和翻译融为一体.