从文化角度论《红楼梦》习语的翻译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:wlc198812
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一项不同文化和不同语言之间的交流活动.翻译过程本身就是文化交流的过程.《红楼梦》是中国文学史上不可多得名著之一,其中的汉语习语生动地表现了汉民族的文化和语言特色,具有相当高的研究价值.然而汉语习语的翻译具有一定的特殊性。汉语习语,尤其是成语,用词精炼,押韵和谐,形式工整,这种形式经过积累沉淀已经成为汉语成语的重要特征,也是汉语成语的优美所在,同时汉语成语蕴涵了丰富的文化因素,与中华民族的政治、经济、文学等多方面紧密相联。在具体翻译过程中,由于中英文在语言文化方面的种种差异,也是翻译的难点所在。本文结合具体案例分析,详细探讨了红楼梦中成语翻译过程中文化传播的问题。文化的差异会阻碍语言的交流,译者的目的就是尽可能地清除这些障碍.但同时,又不能忽视文化的交流与传播.一个称职的译者即能最大限度地保持源文的原汁原味,又能充分地考虑到的文读者的口味,将文化和翻译融为一体.
其他文献
目的提高AerMet100钢的疲劳寿命,研究喷丸对其表面完整性和疲劳性能的影响。方法通过表面完整性测试,分析喷丸对其表面形貌、粗糙度、晶粒度、硬度、残余应力和显微组织的影
在小学数学教学过程中,教师不仅要注重学生基础知识的提升,还应该注重数学思想的培养。化归思想是一种很重要的数学思想,较好地契合了小学生发展和学习的规律,能促使小学生从
高速收费站车道安全报警系统,对高速公路安全管理和正常的通行收费是十分重要。一套合适的高速公路收费站车道安全报警系统,能够对高速公路收费站票亭报警设备进行实时监测及
本论文旨在从文化因素和译者主体性的角度分析研究林语堂的译作《浮生六记》的翻译特点。译本《浮生六记》是林语堂作为一名杰出翻译家的有力见证。此译作中处理文本中文化因
咳嗽为肺系疾病最常见的症状之一,而中医学在对咳嗽的辨证方面积累了宝贵的经验,为其论治提示了有益的思路.如<素问@宣明五气论>"肺为咳";<素问@咳论>曰:"五脏六腑皆令人咳,