论文部分内容阅读
译者选取了由美国国家科学院于2016年6月出版的报告《婴幼儿肥胖问题研究》第三四章作为翻译材料。该报告以0-5岁婴幼儿为研究对象,通过分析引起婴幼儿肥胖的一系列因素如体力活动、饮食模式、依赖屏幕时间和睡眠等所产生的影响,旨在为婴幼儿肥胖预防工作提供相关建议。鉴于当前肥胖问题的严重性,笔者希望此篇报告的翻译能为中国儿童肥胖预防工作提供指导。源语文本是一篇为婴幼儿肥胖预防工作提供政策建议的报告。根据纽马克的文本类型理论,原文属于信息型文本,适用于交际翻译理论。该理论跳出了逐词逐句翻译的限制,强调译文读者应获得和原文读者一样的阅读感受。译者在交际翻译理论的指导下,认为翻译此篇报告应在保证忠实于原文内容的前提下,注重译文的表达效果,实现信息的有效传递。本报告分为四个部分。第一章从介绍翻译项目背景,目标和意义的角度对翻译项目进行了整体描述;第二章从内容、结构和语言特点等方面对原文进行了分析以及探索,并进行了译后的反思;第三章是本报告的重点,在纽马克的交际翻译理论指导下,总结了翻译过程并提出了翻译过程中的方法和技巧,重难点。其中翻译过程分为译前准备,理论指导以及专业术语收集整理。在词的翻译方面,提出了借助现代化的翻译工具和手段,平行文本的使用等进行翻译实践;在句子翻译方面,在纽马克交际翻译理论,以及忠实通顺原则的指导下,译者采取了直译,意译,增译,减译,分译,合译等翻译方法。最后一章译者总结了翻译过程中尚未解决的问题以及相关的经验教训。译者希望本篇翻译报告能为类似医学报告汉译提供一定帮助和参考。