《史记的编纂形式》的汉译及翻译报告

来源 :云南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cryloves
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告基于作者对美籍华人李惠仪教授所写的《中国历史编撰学》里的第四章《史记的编撰形式》的翻译。通过与班固的《汉书》相比较,作者详细分析了《史记》的编撰形式并试图揭露司马迁与班固不同的写作目的。本翻译报告以尤金·奈达的著名翻译理论“功能对等论”为理论指导。功能对等论不仅包括词汇、语义上的对等,还包括文化和风格的对等。理想的翻译是在译语中找到与原文最自然、最接近的对等语,使译文读者对译文反映与原文读者对原文反映相同或相近。笔者从原文出发,在翻译过程中采用了几种常见的翻译方法,例如:专有名词的回译、词类转换、句式重组等,并试图在翻译中把理论与实践相结合起来,这是非常重要的。本报告通过还原作者的翻译过程,阐明译文应该在理论的指导下,最大限度地重现原文的语言风格。本翻译报告共两章。第一章是原文本与翻译。第二章翻译报告包括四部分。第一部分是关于翻译任务的介绍,包括任务与原文本的介绍。第二部分详细介绍了翻译过程。作者从三个方面来入手:翻以前的准备工作,翻译中遇到的问题及解决方法,还有作者采用的指导理论—尤金·奈达的功能对等理论。第三部分具体分析了翻译过程中遇到的具体问题。作者从词语与句子两方面来分析。最后一部分是总结,作者在这一部分说明了翻译后的感想、还没有解决的问题及从中汲取的经验教训。
其他文献
根据图书馆管理的实际情况 ,分析和研究了图书馆决策支持系统 ( LDSS) ,为进一步研究和开发 LDSS打下了基础。
“赏识”一词在字典中被解释为发现他人及其工作的闪光点并且对其进行重用。放在教育学的角度,又应该怎样理解赏识呢?赏识教育是建立在在肯于接受和他人的差距的前提下的一个
十七大刚刚落幕,带给新时期的中国更多的思想动力和方向指引,其中不乏思想创新和理论创新。本期专题即从学习十七大开始,系统将十七大的有关内容进行梳理,从“理论创新有深意,小康
目的观察利拉鲁肽对糖尿病肾病大鼠肾组织Toll样受体(TLR) 4/髓样细胞分化因子(MyD) 88信号转导通路中炎症因子的影响。方法健康SD雄性大鼠68只,随机分为正常对照组、模型组、利
综述了近年来富硒大蒜的功效及综合利用方面的研究进展,为优化青海省农牧业产业结构,建立和发展富硒大蒜产品基地,带动该地区以及全省经济的发展提供理论依据。
要想实现教师管理的理想境界,要求管理者要具备丰厚的文化素养、强烈的责任意识和人性的领导艺术,只有这样才能解开老师的心结,战胜老师的情感,赢得老师的感动,才能切实调动
针对高校图书馆自动化网络建设,对图书馆网络总体规划、网络布线设计与施工、网络设备配置及网络管理与维护几个关键性问题进行了一些研究和探讨。
翻译不仅是一种语言的转换,也是一种文化的转换。一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化翻译就是改变原文的诸
此次英译汉翻译任务节选自《翻译研究基础》一书中的第三章、第四章以及第五章。原文作者凯·道勒拉普结合自身的翻译实践,就翻译中存在的重要问题进行了阐述和分析,旨在为翻
阅读教学对听障学生学习语文有着非常重要的作用,但是由于他们自身的生理缺陷为他们学习设置了许多障碍。情境教学的介入为聋校阅读教学打开了一扇窗。随着教学的深入,逐步发