中国文化特色词语在《京华烟云》中翻译的顺应性研究

被引量 : 0次 | 上传用户:cyx810625
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会文化的快速发展,中国走向世界已经是必然趋势,通过文学作品让世界了解中国对中国特色文化的传播起到重要作用。在翻译研究的不断推进促使下,越来越多的学者深入研究顺应论与文学翻译的关系,其中不乏对《京华烟云》的翻译研究。但大部分学者从汉译本的角度去研究该文学作品,或者从别的理论出发去研究该文学作品。本文试以维索尔伦的顺应论为理论依据,以《京华烟云》英文原著为个案,研究该文学作品中国文化特色词语翻译的顺应性。本文共分为五部分,以个案研究的方式进行资料收集与分析。该论文首先阐述了研究背景、研究目的、研究方法、研究意义以及研究问题;紧接着从《京华烟云》的研究现状和顺应论在翻译方面的研究现状对目前的整体研究现状做了详细的分析并指出该研究的创新之处;然后对理论部分做了进一步阐述并且指出该理论对翻译研究的不可或缺性;接下来是文章的主题分析部分,通过细化《京华烟云》中的文学特色词语,将其分为七大类,并且对每一类中国文化特色词语的翻译策略都进行细致分析,结合顺应论对各种翻译策略的选择进行总结,从而说明翻译策略选择的顺应性;最后通过综合分析,对论文的结论做了小结。通过以上分析,作者认为:在物质、社会、语言三方面多使用异化翻译策略,对一些习语的翻译主要采用归化的翻译策略。翻译不仅要顺应读者的心理世界、物理世界和社交世界,而且要顺应作者的意图,并且顺应的动态性让译者在选择翻译策略时能更加灵活的把中国特色文化词语带向世界。顺应论在中国特色文化词语的翻译中起着至关重要的作用,文学翻译的过程是一个不断选择、不断做出调整的过程,因此不论译者采用的什么翻译方法,这些都是译者与读者之间相互顺应的体现。最后,希望本研究能对目前的翻译实践尽绵薄之力。
其他文献
对某选矿厂的选铜尾矿进行了选硫丁基黄药用量条件试验,结果表明:采用1粗1扫2精工艺流程,在粗选丁基黄药用量为20 g/t,扫选丁基黄药用量为10 g/t,1次精选丁基黄药用量为5 g/t
<正> 在中国的历史小说中,有一个较为普遍的现象:不少著名典型人物都来自历史上的真实人物。小说的题材却往往不是完全取自正史,而是较多地取自野史、传闻,甚至出自文人审美
<正>古时有两个秀才进京赶考,途中路过一片沙滩地带。时值炎夏,烈日当空,晒的他们汗流浃背,又渴又累。这时,一个秀才流出鼻血,另一个慌了手脚,前不着村,后不着店,到哪里去寻
期刊
在分析重庆市水资源与水环境开发利用现状的基础之上,进一步分析了重庆市水资源和水环境的承载力,就提高重庆市水资源和水环境可持续发展利用进行探讨并提出建议。
针对白云鄂博西矿氧化矿难选的特点,对目前选厂流程进行分析考察,考察结果表明:磨矿产品粒度偏粗,-0.074 mm粒级含量仅为79%,尾矿回水水质较差,含泥量高达9.18%。为解决上述
流行语是以互联网为载体,反映社会现实生活,并被广泛接受和使用的语言形式。它有别于日常规范的语言体系,与传统语言相比,参与社会认知建构,有着新奇的表现形式和产生来源。
本文试图探索维吾尔族的狼图腾崇拜以及它的内容、特点、产生的原因和发展的进程,这对研究维吾尔族的原始文化、意识形态、艺术、审美观、历史等都具有一定的意义。
在简要回顾2016年世界500强排行榜的基础上,介绍了钢铁公司上榜及排名变动情况,并选择利润、利润率、总资产报酬率、净资产收益率、人均利润5个指标,对钢铁公司2015年盈利能
<正>微博即一句话博客,微型博客,它是一个基于用户关系的信息分享、传播以及获取平台,用户可以通过WEB、WAP和各种客户端等建立个人社区,并实现即使分享。它最早起源于美国,