论文部分内容阅读
政府工作报告是一种典型的政治文献材料,不同于其他的跨文化交际素材,它的翻译在词法、句法和语篇上有其独特性,需要译者正确处理。可见,中外文化的巨大差异,基层城市的地方特色,以及政论类文体本身的特点,都使得政府工作报告的翻译成为一个富有挑战性的领域。本报告选自2016年宁波市北仑区政府工作报告,其主要内容由三部分构成:第一部分总结了2015年主要工作和“十二五”发展回顾;第二部分是2016年工作总体部署,并定下了2016年政府工作的总体目标,最后一个部分则是具体介绍2016年政府主要工作安排。限于源文本篇幅较长,作者节选前11400字,尝试通过分析该文本在词汇、句法、篇章上的语言特点,结合功能对等理论,探讨分析翻译地方政府报告的难点。本报告主要由五部分构成。第一部分是引言部分,主要介绍报告的背景、意义以及报告结构。第二部分是项目过程介绍,主要包括译前准备、翻译过程以及译后审校。第三部分介绍源文本语言特点并结合功能对等理论,尝试探讨分析功能对等理论对政府工作报告翻译的指导作用。第四部分是案例分析,也是本报告的重中之重。作者在功能对等理论的指导下,结合源文本特点,对翻译过程中遇到的诸如专有名词、缩略语、无主句、排比句的英译和句群的整合翻译等重难点问题,提出了相应的翻译对策,如直译、直译加注、转译和分译等。第五部分是总结,主要总结本次翻译实践中的一些经验,归纳在翻译中的不足之处,尝试给出一些建议,同时也希望能为以后类似文本翻译实践提供参考。