功能对等理论指导下《语言与文化—翻译中的语境》(第一部分第五章至第六章)翻译报告

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lycan95
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告所选的原文是奈达所著的《语言与文化-翻译中的语境》中的第一部分第五、六章的内容。该书作者主要阐明了语言与文化及翻译之间的关系问题,内容丰富全面。该书的翻译是译者在导师的悉心指导下,以奈达的功能对等理论为指导逐渐完善完成的。基于对文章的理解和翻译,译者根据奈达功能对等理论要求,从词汇、句法、语篇层面准确再现源语文化内涵。在词法层面,译者以功能对等理论为指导,采用增减法、转换法、反译法等翻译方法来处理。在句法层面,译者保留部分原结构进行翻译实践,另外,在英译汉中,对部分语句语序做相应变换,如英语中的被动语态在翻译成汉语时,则需要变换成主动语态;翻译从句时,需要调整语序或者采用拆分法等手段进行处理。在语篇层面,译者通过分译法和重组法来重点分析,同时,笔者注意逻辑关系和衔接方式之间的转换。最后,译者希望此翻译实践为今后此类翻译提供一点经验和参考意义。本翻译报告分为四个部分,第一部分主要是对本书和作者以及此次翻译任务进行一个简单的介绍,第二部分重点介绍了功能对等理论,主要介绍了功能对等理论的含义,功能对等理论的原则,以及功能对等理论的发展。第三部分是案例分析部分,是本翻译报告的重点章节,主要探讨了如何把奈达功能对等理论与翻译实践相结合,在翻译过程中,如何应用功能对等理论。以功能对等理论为指导,译者探讨了用翻译技巧来分析词汇,句法和语篇。第四部分是本翻译报告最后章节,译者主要总结了翻译过程中的问题和得到启示。
其他文献
在全国高校思想政治工作会议中,习近平总书记强调了高校思想政治工作在高校教育中的重要性,对教育方法的原则和机制要做到适当调整,坚持把"立德树人"作为工作中心,促进大学生
造纸业每年排放大量的木质素。由于木质素其本身结构特点,在环境中难以被转化和消除,造成了严重的环境污染和资源浪费。如何解决造纸废水的污染问题、开发造纸废水处理新技术
为了进一步提高聚合物驱后油藏原油采收率,提出了井网调整与非均相复合驱相结合的提高采收率方法,并在孤岛油田中一区Ng3单元开展了先导试验。根据试验区油藏特点,将原井网调
<正>在大多数得到官方沙龙赏识的油画作品中,风景只是烘托浪漫、高贵气氛的一个衬景。然而,19世纪后期,出现了一位天真而具有胆识的画家,他就是让·巴蒂斯特·卡米耶·柯罗。
随着新疆经济的迅速发展,生态和环境问题已经成为阻碍经济社会的瓶颈。近年来党和政府提出了科学发展观,强调以人为本,全面、协调、可持续发展,对生态建设给予高度重视,并采
<正> 研究方法和叙述方法是马克思的辩证法在创作《资本论》时所运用的总方法的两个方面,认真探讨这两个方面,对于加深理解马克思的方法论体系,有着极为重大的意义.当前国内
<正>约翰·卡萨达(John Kasarda),男,美国康奈尔大学学士和MBA,北卡罗来纳大学博士,北卡罗来纳大学柯南-弗莱格勒商学院教授,美国航空经济咨询公司-航空城商务概念有限公司董
针对宁夏同心旱地西瓜水肥利用率低的问题,采用膜下滴灌施肥的方式,设置3个灌溉定额450m3/hm2(A1)、900m3/hm2(A2)、1350m3/hm2(A3),3 个施肥量225kg/hm2(B1)、450 kg/hm2(B2
<正>创业首先是一种精神。在个人层面,创业是个人生存与发展的途径之一;在社会层面,创业是经济发展的重要源泉和增加就业机会的途径之一。时下的中国并不缺创业机会,但多数创
调查了石头口门水库流域的污染因素;根据2005年至2008年近四年各月水质监测与评价结果,石头口门水库大坝和中游已不能满足GB3838-2002《地表水环境质量标准》中II类标准功能