《天津博物馆耀世奇珍馆藏文物精品陈列讲解词》翻译实践报告

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaofyk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《天津博物馆耀世奇珍馆藏文物精品陈列讲解词》是笔者受天津博物馆委托的一个翻译项目。笔者承担此次任务的主要目的是通过将博物馆解说词英译更好地向世界介绍中国的传统文化,让世界更好地了解中国。博物馆解说词英译不仅可以展现天津博物馆深厚的文物收藏实力,还可以使外国人通过这些文物进一步地认识天津、了解天津、喜欢天津,近距离感悟华夏文明的灿烂、久远和天津深厚的历史文化底蕴。博物馆解说词在形式上基本属于公示语范畴,在内容上属于旅游文本。该文本拥有丰富的专有名词,种类繁多,信息量大,其中还夹杂着文言文和古诗词。该文本的语言风格是言辞华美,辞藻绚丽,多处使用了排比、拟人、比喻等修辞手法,并且常常以四字格的形式表达。本次翻译任务能顺利完成,笔者主要是借助了杰夫·维索尔伦的顺应论,并结合了博物馆文本的特点,在翻译的过程中尽可能地顺应译入语的语境以达到原文的效果。顺应论认为,人们使用语言进行交际,就必须有一个语言的选择过程,这种语言选择的过程其实就是一种动态顺应的过程。顺应论的核心就是动态顺应,动态性主要和三个方面有关:时间、语境以及语言结构。时间因素会促使人们在使用语言时作出调整和顺应,解说词中有大量的信息涉及到古代的文化,为了能让外国游客理解,笔者主要采取了增译法来增添相关的文化信息,以便更准确地传达原文所包含的意义。语境是动态的,不同的语境对语言的选择具有制约作用,解说词主要是针对外国游客,所以为了弥补文化空缺,笔者尽可能地顺应译入语的语境,在翻译文化空缺词的时候采用音译法或者音译加注法,在翻译修辞句的时候主要采取意译法。在语言结构方面的动态顺应主要体现在语言的线性结构的变动上,英汉句子具有不同的结构特点和不同的语序,解说词中有大量的长难句,在翻译的时候,笔者适当地调整了语序和语义位置,主要采取了减译法和拆句法。报告主要分为翻译任务描述、翻译过程描述、案例分析及实践总结四个部分。其中案例分析是核心部分。为了增强译文的可读性和考虑到读者的接受能力,笔者主要采用了归化和异化相结合的翻译策略,并从字、词、句三个方面来选取部分典型案例进行分析。通过对任务的描述和案例分析,笔者总结了翻译中的不足和收获以及对未来的期许。
其他文献
本学位论文是一篇翻译实践报告,翻译的源文本是英国亨利·威多森教授所著的语言学书籍《语篇分析》的5-7章。这三章主要讲述了上下文关系、意义协商以及批判分析。在确定本书
邛海浮游生物初步研究姚维志,周仰璟(西南农业大学,重庆630716)冯锦光,张永忠,何绍鹏,周锡宗,唐俊(西昌市蔬菜水产办公室,615000)关键词邛海,浮游植物,浮游动物APRELIMINARYSTUDYONTHEPLANKTONINQIONGHA...
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
20世纪80年代早期,Lakoff和Johnson在其《我们赖以生存的隐喻》中提出了概念隐喻理论,隐喻在我们的日常生活中广泛地被使用,不仅仅表现在语言上,也在思维和行动中。词汇作为