韩国语、越南语指示词比较研究

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangruidao11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
指示词是韩国语和越南语中使用频繁、不可或缺的重要语言成分。韩国语和越南语同属汉字文化圈语言,在词汇上两种语言同该文化圈内的汉语、日语、琉球语有许多共通之处,但指示词方面却各有各的特点。本论文试图通过对韩国语和越南语这两种语言指示词的比较分析,找出它们在体系结构上和使用过程中的异同点,为以韩国语为母语的越南语学习者和以越南语为母语的韩国语学习者提供一点学习上的参考,为对韩越两种语言进行互译的翻译工作者提供一些借鉴,同时,也为进一步对韩国语和越南语进行深层次的对比研究提供一份研究资料。本论文由如下几部分构成:第一章是绪论部分,阐明了本论文的研究目的和研究方法,明确了本论文的研究范围,并总结了前人的先行研究成果。第二章着重探讨韩国语和越南语指示词的结构体系,指出韩越两种语言的指示词都呈现三元结构,但却不尽相同,韩国语指示词是“近、中、远”三元结构,而越南语指示词是“近、远、超远”三元结构。本章还对造成两种语言结构差异的原因进行了初步探讨。第三章对韩国语和越南语指示词的语法功能进行了比较分析,通过若干方面的分析论述,指出了韩越两种语言的指示词在指示功能和代用功能上的异同点。第四章分析了韩国语和越南语指示词在语用功能上的特点。本章从韩越语指示词指示代用人、物、时间、程度、处所方位等几个方面进行了详尽的分析,总结出了韩国语和越南语在实际运用过程中的许多相同和不同之处。第五章是本论文的结论部分,综合前面四章的探讨内容,概括了本论文的研究结果并指出了本论文的不足之处和今后的努力方向。
其他文献
为筛选适宜武汉地区春季种植的耐抽薹小白菜品种(系),在大棚栽培情况下,观测比较了138个小白菜品种的抽薹期,按耐抽薹性强弱初步将其分成三类,然后对耐抽薹性强的11个品种从
此次翻译任务的稿件是外语教学与研究出版社提供的美国著名作家亨利·詹姆斯的长篇小说《罗德里克·赫德森》。笔者翻译的是本书的第三、四章,笔者从中选取了第三章约一万两千
随着中外合作的进一步加深,我国从国外大量引进图书,翻译原版图书成为翻译常见的业务类型。此类文本题材多样,以工程题材类居多,其翻译质量影响到该行业的执行规则,发展前景。本报
腹泻是我国小儿最常见疾病之一[1],它是一组由多病原、多因素引起以大便数增多和大便性状改变为特点的消化道综合征。儿童腹泻病是仅次于呼吸道疾病的多发病,尤其是感染性腹