论文部分内容阅读
指示词是韩国语和越南语中使用频繁、不可或缺的重要语言成分。韩国语和越南语同属汉字文化圈语言,在词汇上两种语言同该文化圈内的汉语、日语、琉球语有许多共通之处,但指示词方面却各有各的特点。本论文试图通过对韩国语和越南语这两种语言指示词的比较分析,找出它们在体系结构上和使用过程中的异同点,为以韩国语为母语的越南语学习者和以越南语为母语的韩国语学习者提供一点学习上的参考,为对韩越两种语言进行互译的翻译工作者提供一些借鉴,同时,也为进一步对韩国语和越南语进行深层次的对比研究提供一份研究资料。本论文由如下几部分构成:第一章是绪论部分,阐明了本论文的研究目的和研究方法,明确了本论文的研究范围,并总结了前人的先行研究成果。第二章着重探讨韩国语和越南语指示词的结构体系,指出韩越两种语言的指示词都呈现三元结构,但却不尽相同,韩国语指示词是“近、中、远”三元结构,而越南语指示词是“近、远、超远”三元结构。本章还对造成两种语言结构差异的原因进行了初步探讨。第三章对韩国语和越南语指示词的语法功能进行了比较分析,通过若干方面的分析论述,指出了韩越两种语言的指示词在指示功能和代用功能上的异同点。第四章分析了韩国语和越南语指示词在语用功能上的特点。本章从韩越语指示词指示代用人、物、时间、程度、处所方位等几个方面进行了详尽的分析,总结出了韩国语和越南语在实际运用过程中的许多相同和不同之处。第五章是本论文的结论部分,综合前面四章的探讨内容,概括了本论文的研究结果并指出了本论文的不足之处和今后的努力方向。