论文部分内容阅读
本文在简要分析汉语古代诗歌动静美的基础上,以关联理论里的基本概念为框架,主要针对汉语古诗语境和物象,详细探讨了汉语古诗动静美的翻译问题。
中国是一个诗歌的泱泱大国,诗歌是我国最早产生的文学形式,也是我国古代人民最喜闻乐见的文学形式。汉语古代诗歌数量之大,质量之高令人叹为观止。无论是唐诗,宋词还是元曲,都蕴含着对大自然的热爱、对生活的向往、对爱人的眷恋、对亲人的思念等等。
汉语古诗不但是中华民族的优秀文化遗产,也是世界人民的宝贵精神财富,我们应把高质量的古代诗歌译文奉献给全世界人民,让他们分享中华民族文明的阳光与雨露。而评价译文质量优劣的重要依据之一是,译文是否保证译语读者获得与源语读者一致的诗歌审美感受。
形形色色的诗歌美相对独立,又相互依存,形成统一的整体,其中,动静美是尤为引人注目的一方天地。汉语古诗中的动静美,不仅能再现优美的诗意,表现出中国古代几千年“天人合一”的思想,而且能反映诗人情怀的孕育与释放,诗人心境的游离与改变,刻画出中国古代诗人追求的独特审美境界。动与静,这对既矛盾又统一的概念,在汉语古诗中主要通过动静物象间的相互联系达到和谐。古诗中动静物象的比例,物象间的相互作用,决定了古诗动静美的呈现方式,同时体现了诗人独特的情怀。对于处于完全不同的文化背景之下的西方读者来说,要想成为汉语古代诗歌的知音,就一定要了解诗人的情怀。而翻译汉语古诗动静美,是展现诗人情怀的有效途径。
翻译诗歌动静美,除了关注诗中包含的动静物象外,还要掌握诗人的心理特质和情感倾向,因为诗人情感的起伏与流动决定了他们对动静物象的选择,对动静物象刻画的角度。针对这些哲学和心理认知的属性,译者自然地把关联理论与古诗动静美的翻译联系起来。关联理论从综观的角度,认为话语的解释是一种认知的活动,而且特别强调交际中主体的认知作用和主观能动性。把关联理论运用于古诗动静美的翻译,尤其强调“相互明白”和语境的关联,明示与动静物象的关联,以及翻译过程中描述用法与暗示用法的关联。
本研究发现,在翻译汉语古诗动静美时,分析古诗的语境,是翻译前不可缺少的准备工作。通过掌握诗人创作时的时代背景,诗人的身世遭遇,诗人的心理活动,可以解析诗中动静物象的表面形态,推断出它们所包含的心理认知内容,来了解全诗包含的意蕴色彩和诗人所要表达的精神实质,这就是关联理论中基本概念之一——认知的具体所指。在认知古诗语境的基础上,译者应选择译出顺应诗人心理世界的动静物象或场景,使译语读者明白物象传递的情感信息,获得与源语读者一致的动静审美感受。此外,译者还要注意诗中动静物象间的关联:物象间的相互对比作用;物象间的视觉侧重、心理侧重、情感侧重功能;物象的真实模拟、思想虚构状态等等,这些因素直接影响译文中动静美的展现。译者为保持原诗中动静美的韵味,需要结合描述和暗示的用法,来促进或强化动静物象间的关联,同时,提供线索引导读者在掌握古诗表层意义的基础上,了解诗歌的内在意境和诗人的审美情趣和审美理想。本文详细探讨了汉语古诗动静美的翻译,并提出了一些独特的见解和技巧,以期起到“一石激起千层浪”的作用,推动古诗英译的理论研究,展现古诗的千娇百媚。