中国古典诗歌英译“三美”再现

来源 :广西师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangchong122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国古典诗歌的代表,唐诗是中国文化的一块瑰宝,具有很高的文学价值和美学价值。而作为世界文学史的的一颗璀璨明珠,唐诗也值得与世界其他国家人民共享。然而,截止目前,记录在案的中国古典诗歌,仅有小部分被翻译成英文。在这种情况下,承担起翻译中国古典诗歌的责任,对于翻译者而言,将具有重大的意义。唐诗,作为中国古典诗歌的代表,是语言中最凝练、最精粹、内涵最丰富的一种文学体裁,是意美、音美和形美统一。唐诗翻译是综合性的艺术,在译文中应尽可能保持原诗的意美、音美、形美。因此如何使译语读者充分感受诗歌的意美、音美和形美,获得最大程度上的听觉、视觉和心灵上的享受,成为每一位译者追求的目标。我国知名翻译大家许渊冲先生,有着五十多年的翻译经验,为我国的古典诗歌翻译的理论和实践都做出重大贡献。他不仅翻译了大量中国古典诗歌,而且提出了一套行之有效的译诗理论“三美论”(即意美、音美和形美),为诗歌翻译实践提供了一条切实可行的理论指导。《长恨歌》是中唐著名诗人白居易的杰作之一。该诗以安史之乱为背景,以汉乐府为体裁,讲述了唐明皇李隆基和他的挚爱妃子杨玉环之间一个美丽而悲剧的故事。《长恨歌》是我国古典诗歌中最优秀的长篇叙事诗之一,亦被认为是白居易最成功的作品之一。本文从“三美”原则出发,以许教授《长恨歌》英译本为研究对象,探究许先生如何在翻译过程中使译本体现原诗的三美,旨在为中国古典诗歌翻译提供一些借鉴的方法。
其他文献
人类写作活动的心理流程表现为认知——运思——表达。人脑所表现出来的复杂认知功能是以脑微观生物结构为基础的 ,电脑靠那些个“纯粹”的物质结构是难以做到的。创作运思中
本文应用概念整合理论,从认知角度对比分析弗吉尼亚伍尔夫的意识流小说的代表作《到灯塔去》的两汉译本对于原文意识流特征的得失,试图探讨基于概念整合理论建立的六空间模型是
工信部和国家标准委近日共同印发《信息技术服务标准化工作五年行动计划(2016-2020)》(以下简称《行动计划》),对信息技术服务标准化今后五年工作进行了系统规划部署。《行动计划
目的 观察布地奈德混悬液雾化吸入治疗小儿急性喉炎的疗效。方法 在抗感染,抗病毒及对症处理的基础上,观察组加用氧气雾化吸入布地奈德混悬液,0.5~1mg/次,每天2次,每次持续时间10mi
非洲猪瘟是一种十分严重且传染性极强的疫病,这种传染病的临床变化与普通猪瘟的病症非常相似,通常会出现皮肤发热、淋巴结出血等现象,该疾病的病毒特性死亡率较高。在一定程
以江阴市环境执法监测工作开展情况为例,探讨县级环境监测机构主要职能发生根本性改变,而目前县级环境监测站普遍存在人员和机制上的不足的情况下,环境监测如何继续为环境管
河流泥沙是流域降水和径流作用的共同产物,利用水文比批法,对影响因素进行修正,用参证站的侵蚀模数乘以影响系数计算出其它流域的土壤侵蚀模数。计算结果表明:划分后三个区域