论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文选自伊尔琳.美亚2015年出版的作品《文化地图——打破国际公司的无形边界》(The Culture Map:Breaking Through the Invisible Boundaries of Global Business)书中的第四章(How Much Respect Do You Want?)以及第五章(Big D or Little d:Who decides,and How?).原文共分为八章,第一章介绍了文化差异的存在,其余七章主要介绍了在商业交往中出现的文化差异表现,并利用霍夫斯泰德提出权利距离的概念解释文化差异,进行比较分析,并提供基本的解决方法。本报告讨论在翻译过程中,以功能目的论为指导原则下,运用词性转换,拆分,合并的翻译方法,解决实现目标文本功能的困难。本翻译报告共分为四个部分。第一部分从介绍翻译项目背景和意义对翻译项目进行了整体描述。第二部分介绍理论基础,即以功能目的论及文本功能分类;在此基础上分析原文功能,文体,句法特征;并且以此为依据提出翻译策略,以及翻译理论在译文中的体现。第三部分首先预估翻译难点,接着通过分析翻译实例,指出在功能目的论指导下如何在句法层面将完整的信息有效传递给读者的同时,实现目标文本指导读者的功能;第四部分总结翻译经验教训并指出亟待解决的问题。