涉华英文报道汉译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:dingwenpeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文为The Economist2010年刊登的一篇系列特别报道,共由六篇围绕China’s place in the world主题的文章组成,它们分别是:Brushwood and Gall, The Fourth Modernisation, Less Biding and Hiding, Inthe balance, Friends, or Else, Strategic Reassurance。文章各承一角,却又密切相连。原文主要分析当今中国的对外关系,其中重点是中美关系,报道的涵盖面较广,容纳的观点较多。本翻译报告首先通过引言简略地介绍该翻译项目的背景、目标和意义等。随后进行了文本分析,主要包括原文本的背景、主要内容、目标读者、语言特征等。通过列举原文翻译中的实例,对翻译过程中遇到的重点难点进行分析并找出对应的解决方法。通过翻译中每一篇文章标题的处理,词和词组的处理,句子、篇章的翻译以及翻译中所采用的翻译方法和技巧等方面为涉华英文报道的汉译提供一些见解。最后,报告总结了在翻译过程中获得的启示、收获的经验教训以及仍待解决的问题。
其他文献
关于英语听力理解构念效度的研究,已经受到越来越多应用语言学学者的关注,但是从英语听力理解的应答模式即本文所指的概括题型,提纲完形填空题型,问答题型进行研究的鲜有涉及。本
近5年来,黄河流域(片)各有关单位以落实新水土保持法为核心,认真履责,规范管理,创新机制,注重实效,推进生产建设项目水土保持工作取得明显进展。随着生态文明建设、依法治国、“一带
随着转基因作物的迅速商业化种植,其生态环境风险已成为不争的事实.本文讨论了转基因作物环境影响评价的意义,分析了转基因作物对生态环境的影响,就控制其生态环境风险提出了