文化缺项的翻译探析——《红楼梦》两种英译本酒令的翻译比较

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhongnan85
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅是两种语言之间的转换,更重要的是两种文化之间的交流。由于不同文化之间的固有差异,在翻译过程中不可避免地会产生一些障碍,文化缺项就是其中之一。 源自文化差异的文化缺项对文化信息的翻译和传递影响甚巨,因此有必要对这一问题进行深入探讨。中国古典小说《红楼梦》的文本以其卓越的艺术成就成为汉语研究的范本,其中的酒令蕴涵丰富的中国传统文化特点,因此在酒令的翻译过程中更容易产生文化缺项。《红楼梦》迄今的诸多英译本中,有两个完整的译本:杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions和霍克思与闵福德合作的The Story of the Stone。本文以两个译本(前八十回)中的酒令英译文本为研究对象,从词汇和典故两个角度对比分析了两个译本中文化缺项的翻译方法和技巧特点,在前人研究理论的基础上,尝试性地提出补足文化缺项的四种策略。 文章最后指出,随着文化的不断自我补给,许多以前所谓的文化缺项已不成其为缺项,因此翻译工作者所采取的翻译策略应当随着文化交流情势的变化而变化。随着世界文化交流的进一步扩大,通过作为中外文化交流使者的翻译工作者的共同努力,一定能探寻出更为有效的处理和解决缺项问题的方法,尽可能地使这一问题给文化交流带来的负面影响减少到最低,从而增进民族之间的了解和促进世界文化的交流。
其他文献
介绍了YR-101工业洗涤剂的研制过程及洗涤剂去污力指标的检测方法.性能对比试验结果表明,YR-101是品质优良的金属洗涤剂,其各项性能指标如去污力、腐蚀性、防腐性能等均优于
二十世纪中叶以前的圣经汉译研究重心关注以译本为中心忠实性问题及译者主体性问题。翻译史上壮观的圣经汉语译本群对读者的观照并未促成相关研究的读者视野。读者本应是建构