论文部分内容阅读
《黄帝内经》为我国现存最早的中医理论著作,其行文优美,常采用一些修辞手法来阐述深奥医理,排比就是文中经常用到的一种修辞手法。《黄帝内经》中的排比句为古汉语,汉语注重以意统形,古汉语亦如此,而英语注重以形显意。因此,如何用符合英语规范和习惯的文字,自然地再现《黄帝内经》中的排比句涵义,使译文读者能够顺利领会原文要旨,是本研究探讨的主要问题。功能对等理论充分考虑到了译文的接受者,要求译文在忠实于原文的基础上,做出符合译入语语法习惯的调整。该理论对于中医典籍的翻译具有重大的指导意义。本研究首先将《黄帝内经》中的排比句进行分类并选择了一定数量不同类型的排比句为例句,然后在《黄帝内经》李照国译本和威斯译本中找出所选排比句的对应译文,结合功能对等理论,进行了对比分析,指出了最佳译文,并在此基础上提出了《黄帝内经》排比句的英译方法。通过对比分析,认为:单排句的翻译方法由提携语的种类和词性决定。复排句在翻译时要遵循“辨关系”、“查省缺”、“补词语”三个步骤。段排句在翻译时则要先分析句子成分以及句子间的关系,然后选择相应的翻译方法。本研究总结出的《黄帝内经》中排比句的英译方法,在忠实于原文的基础上,对原文进行了改动,意在实现译文与原文的功能对等,增强《黄帝内经》译本的可读性,从而为中医典籍修辞格的英译研究提供借鉴。