论文部分内容阅读
语言是文化的载体,文化是语言的土壤。英国翻译理论家SusanBassnett曾把语言比作文化有机体中的心脏,她说:“如同在做心脏手术时不能忽略心脏以外的身体其它部分一样,我们在翻译时也不能将翻译的语言内容和文化分开来处理。”既然语言与文化密不可分,那么翻译就不仅仅是两种语言的转换,更是两种文化的交流。译者不仅仅需要有两种语言的文字功夫,更要熟知两种文化。他不仅仅是文字翻译者,更是文化传播者。基于此,文化翻译一直是翻译界的热门话题。1990年,由SusanBassnett和AndréLefevere合编的Translation,HistoryandCulture一书出版,书中他们第一次正式提出翻译研究“文化转向”的发展方向,强调文化在翻译中的地位,促使西方翻译理论中文化学派的形成。
文化有四大本体论特征:民族性、传承性、流变性和兼容性。民族性和传承性决定了文化的异质性,成为翻译的障碍,而流变性和兼容性又为文化翻译提供了可能性。众多翻译理论家致力于探究有关文化差异性的翻译。文化空白(CulturalBlanks)是由俄国翻译理论家I.Q.Sorkin提出,主要是指源语中那些对译入语读者来说不可理解或极易误解的文化信息,它在一定程度上阻碍了跨文化交流的顺利进行。研究文化空白分类以及其在翻译中的补偿问题,对于翻译理论与实践有着深远的意义。以往对文化空白翻译的研究局限于文本自身,忽视了原文读者(译者)和译文读者的地位和作用,本文试图从人类历史学和民族心理学角度揭示文化空白成因,从而引入接受美学理论研究文化空白翻译,强调在翻译过程中应当充分考虑读者的接受能力、期待视野等各方面。同时,揭示译者所处的时代背景、文化修养等因素对其在翻译文化空白时运用策略的影响。
本文拟选用《红楼梦》的两个英译本为案例。《红楼梦》是中国文化的百科全书,有着深邃的文化内涵,更有众多文化空白现象,为文化空白翻译研究提供了良好的素材。而杨宪益、戴乃迭的英译本和DavidHawkes的英译本更是为众多翻译理论研究者称道。通过对其中文化空白翻译进行对比分析,能加深对这一课题的理解和把握。
本文共分五章。第一章首先介绍翻译的定义,语言与文化的关系以及当今翻译研究的“文化转向”,突出文化翻译学的重要性。接着介绍选择《红楼梦》为案例的原因:《红楼梦》不仅是一部小说,更是中国传统文化的深厚载体,其丰富的文化因素给译者以巨大的挑战,正因为此,在《红楼梦》的翻译过程中文化空白的翻译问题也更为突出更为典型,而其两个不同的英文全译本也为我们进行研究提供了事实上的可能性。但是,长期以来对于翻译中的文化空白问题特别是从接受美学角度研究翻译中的文化空白问题却没有引起人们的注意,这正是本文关注的焦点,亦是本文的创新之处。在具体的研究过程中,本文主要采用文献研究法,通过对两个不同文本翻译策略的比较来考证文化空白的翻译问题。
第二章为理论基础,首先从人类历史学和民族心理学角度分析文化空白的成因,从而确定以接受美学理论研究文化空白翻译的理论依据。而后,介绍接受美学理论,突出期待视野、视野变化、审美距离、读者反应的历时性、未定性和具体化等方面,以及接受美学对翻译的影响。
第三章介绍文化空白的定义、分类和翻译策略。文化空白(CulturalBlanks)由俄国翻译理论家I.Q.Sorkin提出,主要是指源语中那些对译入语读者来说不可理解或极易误解的文化信息,它在一定程度上阻碍了跨文化交流的顺利进行。通过对文化空白的研究,没有发现系统的分类方法,作者根据第二章提到的文化空白的成因,结合EugeneA.Nida有关文化的分类,将文化空白相应地分为生态文化空白(EcologicalCulturalBlanks)、物质文化空白(MaterialCulturalBlanks)、社会文化空白(SocialCulturalBlanks)、宗教文化空白(ReligiousCulturalBlanks)和语言文化空白(LinguisticCulturalBlanks)。提出有关文化空白的五种翻译策略:保留空白、省略空白、寻求对等、加注、解释性翻译。
第四章结合第二章的理论和第三章有关文化空白的分类,从《红楼梦》前八十回中选取典型译例,从接受美学理论出发看两译者对宗教文化空白、社会文化空白和语言文化空白处理时所运用的主要策略的优劣。同时,从人类历史学和民族心理学的角度,结合接受美学理论,分析两译者所处的时代背景、文化修养及其如此翻译的历史文化渊源,并简要论述译者翻译策略背后深层次的政治文化因素以及翻译效果。
第五章为结论,总结本文重点,指出本文主要研究成果、研究意义和不足之处。作者认为,从人类历史学和民族心理学角度来看,文化空白不可避免,而译者无法回避文化空白的翻译。原文中的文化空白究竟是要保留,还是填补,都要考虑到译文读者的接受能力和期待视野。